Yo hice alguna prueba del Detective Di y se podía traducir, pero luego petaba el juego, claro que mis pruebas fueron muy artesanales y sin las herramientas buenas. Pero me encantaría que se tradujera.
Por si os interesa, yo traduje los primeros minutos de "The Rewinder" con ReiPatcher.
Aquí el Gameplay:
Tutorial ReiPatcher:
💾 Descarga ReiPatcher: ReiPatcher (https://drive.google.com/file/d/10TzPdy19bObboUAMkPDXTg1K0NK4HSZ0/view)
Lo que no sé es como extraer la traducción terminada.
La única forma que se me ocurre es que cuando la traducción esté terminada hay que compartir la carpeta "AutoTranslator"
que se genera dentro del juego y quien quiera aplicar la traducción tendrá que hacer los pasos del video y luego
sustituir la carpeta "AutoTranslator" por la de la traducción terminada.
⚠️ La traducción automática es bastante mala, por lo que luego hay que corregirla manualmente.
El archivo de texto a corregir se encuentra en:
Directorio del juego\AutoTranslator\Translation\es\Text\_AutoGeneratedTranslations
Para una mejor traducción recomiendo modificar estos valores:
Abrimos "AutoTranslator\config" y cambiamos los valores por defecto por estos:
[Service]
Endpoint=DeepLTranslate
[General]
Language=es
FromLanguage=en
[TextFrameworks]
EnableIMGUI=True
EnableUGUI=True
EnableNGUI=True
EnableTextMeshPro=True
EnableTextMesh=True
EnableFairyGUI=True
[Behaviour]
MaxCharactersPerTranslation=9000
MinDialogueChars=2
ForceSplitTextAfterCharacters=0
MaxClipboardCopyCharacters=9000
Yo también me estoy tomando con calma la de Zniw. Hay unas 22000 líneas de notepad (bueno, la mitad son en polaco) para traducir. Y, además chiquicientos textos en gráficos, que no se sabe si están también en polaco o solo en inglés, porque juntos no aparecen más que unos poquillos.
Pero sin agobios se funciona mejor.
Exlibris, ya tienes todo lo necesario para la traducción de Detective Di. (Imágenes y textos)
Han salido 125 archivos csv a traducir.
¿Si todo funciona bien podemos decirle a Ghylard el francés que ya sabemos como traducirlo?
Al parecer estamos trabajando actualmente en los mismos proyectos. ;D
Juegos Visionaire 5
¿Se indica en alguna parte el tamaño del archivo VEB o VED y sería modificable en este caso?
Creo que he encontrado algo después del texto vbin pero queda por investigar.
Detective Di:
Sobre Visionaire tengo estudiada la nueva estructura "VIS5", con su tabla de punteros. En teoría, se puede :Gracias Kurt. ¡Estaré pendiente de tus nuevos scripts! :)
- Añadir más texto.
- Modificar recursos sin importar tamaño.
Actualmente estoy creando los scripts necesarios para realizar el trabajo.
Cuando lo tenga todo hecho lo publicaré en Github.
Detective Di:
Yo estoy usando la última versión de pago de UnityEX. Por lo que si me pasas las imágenes traducidas en formato dds. Te las podría importar al juego.
Lo que le ha durado eso de "primero quiero acabar las cosas pendientes... no voy a meterme en nuevas traducciones..." :wacko:Esta la tengo pendiente desde hace tiempo. La tengo que buscar en alguno de los discos duros de mi anterior PC. Pero pendiente está. ¡He dicho! :lol: :lol:
Te agradezco tu oferta, pero también tengo UnityEx Ultimate. Es sólo que DevX-Cracked me parece más fácil de usar para extraer y reinsertar imágenes.
Otra razón por la que utilizo DevX-Cracked en lugar de UnityEx Ultimate es que UnityEx Ultimate no extrae correctamente las imágenes *.sprite.
El programa DevX-Cracked me lo notifica como un virus. Lo he usado y no entiendo nada del programa.
¿Puedes pasarnos la nueva fuente de letra?
Me he mirado Brassheart Demo (aún no ha salido el juego completo). Juego hecho con Unity3d. Y lo único que he encontrado son los textos durante el juego, pero no he encontrado los subtítulos de los videos, aunque sí he encontrado los videos (sin subtitular). En las pruebas no he podido ni reimportar nada.Los subtítulos de los vídeos se encuentran en Assembly-CSharp.dll.
Creo que sólo hay 2 posibilidades de traducción. Intentar hacerla oficial (contactando con los desarrolladores) o usar Unity Translator.
Yo estoy trabajando el Sunrise con una versión con textos en ruso y voces sólo en alemán. Supongo que el string .tab me servirá y tengo que probar.
Resumiendo, ¿Si traduzco todo tu string.tab ya estará todo el texto en español y funcionará la traducción con cualquier versión?
Si alguien puede arreglar las fuentes rusas de Toshechka y Boshechka y que cojan el español sería de gran ayuda. Gracias
Lo de detective Hayseed me parece un marrón ¿No se puede hacer nada para arreglarlo?
Cada día es más difícil traducir juegos hechos con Unity 3d.
Me he mirado Brassheart Demo (aún no ha salido el juego completo). Juego hecho con Unity3d. Y lo único que he encontrado son los textos durante el juego, pero no he encontrado los subtítulos de los videos, aunque sí he encontrado los videos (sin subtitular). En las pruebas no he podido ni reimportar nada.
Creo que sólo hay 2 posibilidades de traducción. Intentar hacerla oficial (contactando con los desarrolladores) o usar Unity Translator.
Me gustaría dejar constancia que me gustaría traducir este juego dentro de un tiempo.
- Pakolmo y koke_ween: Escape from Delirium (Retraducción).
- Avent-ura: Zniw Adventure
- Asperet: A Stroke Of Fate: Operation Bunker
- ExLibris y walas74: Strangeland
- ExLibris: Detective Di: The Silk Rose Murders
- Cireja: las de Ben Chandler Hecho
- Kurt: Herramientas Visionaire 5
- Pijin Pastrana: 1 1/ 2 Ritter: Auf der Suche nach der hinreißenden Herzelinde
Sunrise: The Game
El Strangeland estoy con las dudas finales preguntando a Mark Yohalem con lo cual el mes que viene estaría testeando. Después de eso, me pongo con el testeo del Lamplight City.
¡Buenas!Citar- Pakolmo y koke_ween: Escape from Delirium (Retraducción).
- Avent-ura: Zniw Adventure
- Asperet: A Stroke Of Fate: Operation Bunker
- ExLibris y walas74: Strangeland
- ExLibris: Detective Di: The Silk Rose Murders
- Cireja: las de Ben Chandler Hecho
- Kurt: Herramientas Visionaire 5
- Pijin Pastrana: 1 1/ 2 Ritter: Auf der Suche nach der hinreißenden Herzelinde
Sunrise: The Game
Vengo a pasar lista. ¿Cómo van estos proyectos?
- Avent-ura: Zniw Adventure
- ExLibris y walas74: Strangeland
- ExLibris: Detective Di: The Silk Rose Murders
- Cireja: Aventuras amateur.
- Kurt: Herramientas Visionaire 5
Creo que sería interesante añadir una pequeña lista de juegos que podríamos traducir.
- Nelson and the Magic Cauldron (Visionaire)
- GOBLiiiNS5 (AGS)
- Warp Frontier (Unity)
- Beyond The Edge Of Owlsgard (AGS)
- Tiny & Tall: Gleipnir (Visionaire)
- Lucy Dreaming (Visionaire)
- Voodoo Detective (Unity)
- Inspector Waffles (Unity Kurt)
¿Os asignáis algún juego? ¿Qué otras aventuras gráficas podríamos añadir?
La duda que tengo es si cualquiera sin conocimientos de cómo extraer los textos y volverlos a integrar al juego, puede ofrecerse a ayudar con una de estas traducciones.
Me refiero a la lista que pusiste que podríais traducir, para saber si cualquiera sin conocimiento de herramientas podría ayudarLa duda que tengo es si cualquiera sin conocimientos de cómo extraer los textos y volverlos a integrar al juego, puede ofrecerse a ayudar con una de estas traducciones.
No todos los juegos que existen son traducibles, para los más modernos en principio tenemos herramientas.
Pregunta por el juego que te interese y a ver qué dicen los demás traductores.
- Nelson and the Magic Cauldron (Visionaire)
- GOBLiiiNS5 (AGS)
- Warp Frontier (Unity)
- Beyond The Edge Of Owlsgard (AGS)
- Tiny & Tall: Gleipnir (Visionaire)
- Lucy Dreaming (Visionaire)
- Voodoo Detective (Unity)
- Inspector Waffles (Unity Kurt)
Ya hay hecha una traducción oficial de "Beyond the Edge of Owlsgard" (lo sé porque la he testeado) y me imagino que se añadirá en breve en Steam.¡Menuda alegría me has dado! Pues tocará esperar para rejugarlo :ph34r:
Por lo que entiendo quieres traducir Voodoo Detective hecho en Unity, que te pase los archivos de traducción y yo lo voy montando. Me parece bien, si me das unos días para extraer textos. No todos los juegos unity tienen los archivos internamente igual.Vaya... pensé que al ser hecho en Unity no sería complicado hacerla. ¡Muchas gracias por avisar, Pakolmo!
Me edito porque no veo posible la traducción de este juego.
¿@Ghylard tienes publicada en alguna web tu traducción al francés?
WarpFrontier:
El archivo de subtítulos se encuentra en el archivo resources.assets.
Este es el archivo WarpFrontier_SpeechManager. Se puede extraer en formato txt o json.
Este archivo puede extraerse y reinsertarse utilizando la herramienta UABEA disponible en Github (https://github.com/nesrak1/UABEA/releases/tag/v6)
https://www.mediafire.com/file/s4vwi11rk1vx4ut/WarpFrontier_SpeechManager.7z/file (https://www.mediafire.com/file/s4vwi11rk1vx4ut/WarpFrontier_SpeechManager.7z/file)
Si quieres, puedo adaptar lo que he hecho para incluir ñ á í ó ú ü ¿ ¡. ;D
Sí, por favor. Lo veo un poco complicado. Así no tendremos excusa para empezar una traducción al español.OK. ;D
Explica un poco si es traducción de andar por casa o te la has currado. No he visto los menús del inventario traducidos, pero imagino que no es posible. Y no sé si es mi pc, pero no he podido reproducir sonido.
¿Has usado parte de la traducción de la demo?
Es muy posible, que este juego sea mi siguiente a jugar.
con la versión v2.3
Yo voy a estar ocupado testeando Lacuna.
Acabo de leer tu post. Ten en cuenta que si metes la tradu en el alemán tendrás las voces en alemán. A no ser que pongas todo el .ved patas arriba. :rolleyes:
No sé si me estoy precipitando con lo que hago. ¿Tú sabrías modificar imágenes de la versión 2.5?
Tengo una petición de dropbox
No sé quien es.
Creo que me estoy precipitando con esta traducción. Me vas a tener que ayudar para modificar las imágenes.
¿Por qué no mejoras tu traducción tú?Reconozco sin rubor que mi nivel de inglés es lamentable. Lo que me supone horas y horas de trabajo para traducir unas pocas de frases. Por eso traduzco los juegos al español para consumo personal. Porque entiendo mejor el español de Google que el inglés, aunque reconozco que a veces ambos son difíciles de entender. Un juego como este de 10000 líneas me supera.
¿La primera frase es para mí y la tercera para Jose Luis o las dos para Jose Luis?
Pero necesito tu ayuda para el parche final, que incluya imágenes y todo lo necesario para la última versión del juego.
qué programa usas para crear el instalador diferencial de archivos
¿Sería posible que adaptases tu traducción dejando únicamente inglés y español?
La demo de Lucy, ya figura traducida al español.
No se habréis visto esto, creo que los autores quieren traducir mediante campañas kickstarter el juego...
https://lucy-dreaming.com/es/
Y lo mismo pasa con Dark Fall: Ghost Vigil. Claro que más vergüenza es que Boakes lleve 15 años anunciando la continuación de The lost crown (Blackenrock).