Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.
Mensajes - chipirón
Páginas: [1] 2 3 ... 49 Siguiente
1
« en: Junio 16, 2026, 16:39:49 pm »
Pues otra pedazo de aventura de la saga Pajama Sam. Qué gozada de colorines, de animaciones, de rejugabilidad,... ¡mencanta! Y pakolmo, gracias por la traducción y dejarlo preparadito en ScummVM
2
« en: Junio 03, 2026, 21:17:39 pm »
¡Qué macabro! jejeje! No me lo esperaba, viendo a la prota. Rollo Dexter psico-simpático.
3
« en: Junio 03, 2026, 21:15:46 pm »
Cireja, solo una cosita, que no sé si es que hay más de una posibilidad en este puzle de inventario, o es que está mal:
Donde dices:
- Usa el cupón en el candado desvencijado y podrás sacar las monedas (interactuar con monedas) de la máquina.
Yo abrí el candado con el boli. Lo dicho, no sé si se podrá con los dos o es un error.
4
« en: Mayo 29, 2026, 22:09:42 pm »
Ya le confirmé al creador del juego que tengo tres semanas de vacaciones en Julio que dedicaré exclusivamente a ver el Mundial y a terminar el testeo para que poco después se pueda publicar la traducción oficial.
Jejeje! Qué bueno, walas. Pues pedazo de julio te vas a pegar. Justo estaba leyendo sobre las fechas del Mundial y he entrado a ver si había alguna novedad sobre la aplicación de esta traducción en el Strangeland, que lo pensaba empezar el siguiente. Y ya veo que está al caer. Pues nada, a ver si disfrutamos del Mundial con los calores este veranito.
5
« en: Mayo 27, 2026, 16:35:55 pm »
Te dejo algunas notas de la traducción del caso 8. -"Uno de los varios folletos decora el escritorio principal." Uno de los varios
folletos que decora...
-"Un solventador de problemas ,..." Parece que se coló un espacio antes de la coma
-"...madam..." con la señora Korzha. señora
-"...un mommento..."
-"...The Kids' Issue". Quizá sea correcto, chequear
-"Esta es su consultorio". Este
-"Dices que esta es el consultorio". Este
-"...mi dulce más allá...". No entendí bien esa frase
-"...quitarte de encima al Sicario de San Antonio". ¿Quizá en minúscula sicario?
-"Apretas suavemente la botella". Aprietas
-"...consegues..." consigues
-"...de ti. órdenes del cardenal". Órdenes
6
« en: Mayo 23, 2026, 15:52:18 pm »
Buenísimo el caso 7. Cómo se ve el progreso del desarrollador en todo. Y qué bien le sientan las voces a este tipo de aventuras. Lo he disfrutado mogollón. Y la traducción fina fina. Parece profesional de verdad. Muchas gracias por estas curradas que te pegas. Te dejo unas cosillas sin mucha importancia que he visto. -Un par de veces el doblaje dice "...Mr. Jordan..." (1a vez al presentarse al cura en la iglesia y 1a vez que se encuentra en el teatro con el profesor Jones), y en el texto aparecía como "Ben" y como "Jordan". Al principio del día 2 pasa otra vez cuando habla con el profesor Jordan, que el doblaje dice "Mr. Jordan" y en el texto pone "Jordan". Y al volver a la iglesia y saludar, otra vez.
-Casi siempre aparece "cardenal Genovese" (que es lo correcto) pero me suena alguna vez aparecía escrito como "Cardenal Genovese" (con la primera "C" en mayúscula).
-"He oído que así es..". Aparecen dos puntos al final. Creo que por la frase encajarían tanto uno como tres. No sé cómo lo puso el autor.
-Por la noche el día 2, en la puerta de San Pedro, cuando intentan engañar al guardia suizo y se hacen pasar por turistas desagradables, el doblaje en inglés dice que por qué no le preguntan si se puede hacer una foto con ellos y en el texto dice algo así como que por qué no le pregunta si se puede "venir con nosotros"
-En la gruta, cuando Ben pregunta a Bianchi por la inscripción el doblaje dice: "Mr. Bianchi" y el texto "Bianchi" a secas. Al coger el amuleto otra vez. Y al responder Bianchi a Ben también le dice "Mr. Jordan" y en texto "Jordan".
7
« en: Mayo 21, 2026, 20:50:48 pm »
Gracias, Joanmon. Te dejo aquí unos apuntes sobre la traducción por si consideras correcto corregir algo de esto: -Sin traducir hay varias frases además de lo que indicas en la descripción:
"I bet it reads:...". "...Keep your eyes..." "...Probably..." "...feel like interacting..." "Nope"
-"Estoy segura...". seguro
-"...pero el Blackstone política...". "...pero la política del Blackstone..."
-Había una palabra que repetía al final dos "o" juntas, pero busca por texto que no
me quedé con ella.
-"por favor deja que me vaya". deja que vaya
-"lugar que realmente.. se adapte a ellas". Hay dos puntos.
-"...no se hace responsable de los clientes...". ...de que los clientes... (y sobra
un apóstrofo después de 1408 en esa frase.
-"El Helvetius la Fundación 'la viturd tiene muchos...". No entiendo el significado
de esa frase en la tarjeta. No sé si sería "La Fundación El Helvetius"
-"Cueo que no". Creo
-"...llevarmelo". llevármelo
-"...me quedaré con este por ahora". con esto
-"Hola mi querido amigo". Hola, mi querido amigo
-"...infantil,sin...". infantil, sin
-Hay un objeto en el pasillo del hotel que es una flecha, y al poner el cursor sobre
él pone "Firmar", cuando creo que debería ser "Cartel" o "Letrero"
-"Profesor Gasbag...". "El profesor Gastad..."
-"Vivan". Vivian
-"...Centrales Eléctricas...". centrales eléctricas
-"...ligando con un?". ligando con un...?
8
« en: Mayo 21, 2026, 09:35:57 am »
Pues en general me ha encantado, a falta de pulir algunos detalles como el movimiento y poco más. Guion, líneas de diálogo, puzles, ambientación,... brillante lo que hizo este tipo en un mes. Ojalá le diera por hacer más aventuras. ¡Gracias, cireja, por descubrirnos y traducir estas aventuras! Apuntes sobre la traducción: -Señal fuera de la taberna, "Las Armas de Esturdo". Estuardo. No sé si será por limitación gráfica.
-En la taberna: "Seguro de que podría conseguir...". "Seguro que podría conseguir..."
-En la taberna, al mirar el pergamino aparece: "Dice:", y la siguiente frase empieza igual: "Dice que..."
-Cartel en Glengordy: "Envalse de Glengordy". Embalse.
-La localidad se llama "Glendordy", y en alguna frase aparece como "Glendordie".
-Crucigrama en la taberna: "Ragtime para Cenicienta". En español no se entiende el juego de palabras de ragtime. Quizá tendría más sentido traducirlo directamente como "Tiempo de harapos para Cenicienta", "Hora de harapos para Cenicienta",... u otras referencias a momento u hora clave para Cenicienta".
-El título en la primera pantalla aparece como "Espíritu de las Tierras Altas". No sé si es limitación gráfica no poner: "El Espíritu de las Tierras Altas", que parece más correcto y también aparece al final de la aventura cuando la prota piensa en el título que le pondría a su libro.
9
« en: Mayo 18, 2026, 21:34:43 pm »
Guapo, guapo el caso 6. Se nota que Francisco González ya va pillando nivel y mejora algo gráficos, colores, guion, sube un poco dificultad de los puzles,... súper entretenido. Algunos apuntes sobre la traducción: -"Me encantaría que me contaras sus investigaciones...". "...contara sus..." o "...contaras tus...". Es cuando conoce Ben al que escribió el manual del investigador. En el resto de esa conversación se tutean, por lo que debería ser "...contaras tus...".
-Al darle a la "?" del menú superior dice: Por Francisco Gonzalez (creo que en capítulos anteriores también aparecía sin tilde "González"). Estoy pensando que lo mismo el propio desarrollador no se pone esa tilde (aunque revisando la web de grundislav sí que se lo pone).
-"Pues pregunta entonces". "Pues pregunta, entonces"
-Al preguntar a la Oráculo sobre tu futuro dice: "...regreso de los Fócides...". En el resto de la aventura se refiere a ellos como "Fórcides"
-"...si podemos fiararnos...". fiarnos
-"De acuerdo, preguntas". Debería ser: "De acuerdo, pregunta", aunque no sé si es porque la vieja de las flores habla "raro" XD
10
« en: Mayo 17, 2026, 22:20:35 pm »
Terminado el caso 5. Me ha parecido pelín más flojo que los anteriores, pero en general mantiene el buen nivel. ¡Gracias por la traducción! Algunos apuntes: -Veo que el caso se traduce en varios sitios como: "La Tierra de los Muertos Vivientes", pero si le das a "?" en el menú superior, en la ventana que abre, aparece como "La Tierra de los muertos Levantados". -Hay una frase que dice: "En realidad no" y creo que debería ser "En realidad, no" -Hay un "ti/usted" al principio hablando con su amigo Simon. Entiendo por el trato entre ellos que debería ser "ti" -Luego hay otro "ti/usted" hablando con el inspector Yoshi cuando lo conoce la primera vez. Entiendo que debería ser "usted" (veo que luego hay otros casos iguales al preguntar por ellos con otros personajes que resuelves como "usted", que también creo que es lo correcto en esos casos) -En la nota en la comisaria del tablón: "...dejen de dejar sus radios...". Por evitar la cacofonía se podría escribir como: "...dejen de poner sus radios...", o "...eviten dejar sus radios...". Y como curiosidad decir que me ha parecido un poquito spoiler el icono que ha elegido el desarrollador para el caso, teniendo en cuenta que es ambientación japo, asesinatos,... Y poner ante un jugador de aventuras gráficas una especie de pez globo como icono, pues como que ya se ve un poco el plumero, ¿no?  Pero vamos, que me ha molado.
11
« en: Febrero 25, 2026, 19:08:19 pm »
¡Muy guapo el caso 4! Gracias por la traducción. Algunas notas: -Una frase dice: "o os enfrentaréis" (u os...) -La señora médium siempre habla a Ben de usted, y en un discurso que le pega con todo de esa forma, se cuela un "deshacerte", que creo que debería ser "deshacerse". -Esta es un poco chominá y no estoy seguro: hay una frase que habla de una "sesión de espiritismo" y al final de la frase se refiere a ella como "hacerlo", y creo que me sonaba más natural "hacerla" (pero esto lo leí muy rápido, no estoy seguro). -Al preguntar al principio Ben a Simon por Otto, responde: "...y si él hace lo suyo puede que no tengamos los resultados...". No sé si encaja más "y si él NO hace lo suyo...", pero no entendí muy bien eso. -Y otra frase que no entendí el significado en el contexto: "...son solo las ventanas las que reciben poca lluvia". -He visto también un pequeño bug en el juego que no sé si es en la versión traducida o también en la original (que no me chuta para probarlo). Si entramos en el inventario y elegimos el puntero y le damos a OK (salimos del inventario con el puntero), no funciona el botón secundario del ratón para cambiar de acción. Hay que volver a entrar al inventario y seleccionar cualquier otra acción antes de salir o directamente sacar el menú desplegable de acciones de la parte superior y seleccionar cualquier otra acción.
12
« en: Febrero 11, 2026, 16:45:56 pm »
Muy sencillita, pero resultona. ¡Muchas gracias! Traducción: Solo he visto la palabra "Adventura" en el título, que no sé si será imagen y costaba un poco apañarla. Vamos, sin importancia.
13
« en: Febrero 09, 2026, 20:48:40 pm »
Aaaaamigo! Iaputi la Ingrid que no es la güeli! Que eran los "ingred"ientes! XD El comprimido mundo de las abreviaturas y los campos finitos.
¡Gracias otra vez por estas traducciones, cireja! Ha estado guapa también esta.
14
« en: Febrero 09, 2026, 19:04:25 pm »
Pues me parece perfecto que se quede así el puzle (menudo curro). Sobre la traducción del Caso 3: -En la cárcel: "...un cartel de Se Busca, viejo y descolorido" (y luego lo dice también sin comillas al darle a coger). Creo que debería ir con comillas, aunque lo mismo no las usó el creador y prefieres dejarlo así (en otros carteles como el de la Iglesia sí que las usa). A tu gusto.
-En las "Notas": "Ingrid. hechizo: objetos de Mary y...". H mayúscula en hechizo
-El posadero: "Si algo no ocurre aquí...". No sé si sería "Si algo ocurre aquí...". Lo leí un poco rápido y tengo dudas de si estaba bien, pero me pareció algo rara la frase completa de esa forma.
-Cuando estás atado al final antes del ritual, "...Manual del Investigaador..."
15
« en: Febrero 08, 2026, 19:43:44 pm »
¡Cómo me están molando estas primeras aventuras de Francisco González! Y gracias por esas traducciones, cireja. Sobre la traducción del Caso 2: He visto lo siguiente:
-En la 1a conversación con el viejo buscador de oro en el Escorpión Borracho, cuando Ben le pregunta por el Galeón Perdido, dice "...qué le CONTASTÓ a George..."
-Cuando le das a hablar en la tienda holística y le agradeces al curandero que te haya ayudado a esta contratación: "Eencantado de ayudar"
-Y en la POESÍA, a ver si se puede afinar: Se indica que la rima debe ser: ABBA
La 2a y3a palabra en español no riman ni asonante ni consonante: "chatarra" y "carretera"
Buscar algunos sinónimos o palabras que se puedan usar con esos objetos y que rimen (por ejemplo, ¿porquería y vía? ¿acero y sendero?)
Páginas: [1] 2 3 ... 49 Siguiente
|