Autor Tema: The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]  (Leído 130913 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2385
  • Country: es
  • Sexo: Masculino
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« en: Enero 20, 2010, 19:09:56 pm »
The Elder Scrolls: The Arena - Proyecto de traducción
un juego de Bethesda Software

Prólogo:
######
    Bueno, la verdad es que indagaba buscando una guía de este juego, el primero de la saga, que me bajé de su web porque lo han puesto en modo freeware -y su segunda parte también y hay una traducción en Clan D-Lan... ¿a qué esperas? ¡Entra en google!- y di con una nueva que lo estaba traduciendo al francés. La web es ésta: http://www.projet-french-arena.org/wiki/
    Así pues, y guiándome de sus explicaciones en el foro y con las herramientas que había disponibles en su web -menos una que hay que compilarla y aún no he podido-, me puse a trastear... soy joven y me gusta meter mano a lo prohibido... ¬¬'... no a todo lo prohibido... divago... en fin, que he logrado algunas cosillas con lo de su web y otras por mi cuenta.

Traducción:
########
    Bueno, la traducción consta de una serie de partes.

* Traducción de los textos simples (INF, TXT)
* Traducción de los textos avanzados (DAT)
* Traducción de las imágenes (IMG)
* Traducción de las fuentes (DAT)
* Traducción del ejecutable (A.EXE)
* Traducción de otros archivos (SPELLx.x, NAMEx.x, CITYDATx.x)

* Cómo funciona el motor *
    Quien haya traducido algún juego de Sierra Online entenderá mejor esto. El motor; es decir el ejecutable, busca los archivos de recursos primero en el archivo GLOBAL.BSA (que no es más que un archivo que alberga múltiples archivos, como un RAR o un ZIP, pero obviamente con diferente algoritmo); y luego busca en el directorio donde hayamos instalado el juego. Es decir, que nuestros archivos modificados los podemos poner dentro del directorio del juego, sin tener que meterlos de nuevo en el GLOBAL.BSA, ahorrándonos espacio.
    Utiliza diferentes estilos de archivos: IMG, DFA (imágenes, algunas con compresión RLE); CIF (animaciones); INF (texto encriptado); TXT, DAT (texto); VOC, XMF, XMI (sonido)... y más archivos que realmente tampoco vamos a usar, y que tampoco podemos modificar en principio.
    El problema radica en la encriptación. Hasta hace poco, aunque pudiéramos extraer los archivos, luegos estos venían encriptados y no podíamos hacer nada con ellos. Pero gracias a las nuevas utilidades, ahora podemos hacerlo.

* Utilidades *
    Básicamente usaremos esta serie de utilidades, algunas son genéricas. Las dos primeras utilidades están en inglés, pero no son muy complicadas de manejar.

bsa_f-ex 1.3.2 - Es el extractor del archivo GLOBAL.BSA, con él extraeremos los archivos. Curiosamente, es compatible con Terminator: Future Shock y Skynet (y es posible que con otros más viejos de la licencia Terminator de Bethesda).
project4 1.2 - Nos permite exportar/importar imágenes en formato BMP, pero ya os aseguro que tiene un montón de bugs y que es difícil manejarse con él. Si alguien quiere usarlo, que pregunte por aquí porque si no se va a volver loco (a mí me volvió tarumba).
Translhextion - Es un editor hexadecimal que utilizo para dar el toque final a los archivos y para modificar el ejecutable.
PhotoShop o GIMP - Nuestro editor gráfico. Aunque GIMP es gratuíto, recomiendo PhotoShop.
Notepad++ - Editor de texto simple, lo uso para cambiar los textos en modo texto y luego uso Translhextion para dejar los archivos bien.

* Textos simples *
Spoiler (click para mostrar/ocultar)

* Textos avanzados *
Spoiler (click para mostrar/ocultar)

* Imágenes *
Spoiler (click para mostrar/ocultar)

* Fuentes *
Spoiler (click para mostrar/ocultar)

* Ejecutable A.EXE *
Spoiler (click para mostrar/ocultar)

* Otros archivos *
Spoiler (click para mostrar/ocultar)

ARCHIVO DE LA TRADUCCIÓN:
Versión 2.2.1 - Server de Dementia - Versión disquetes y CDROM

Creo que mis compañeros estarán de acuerdo en esto: pásalo, cópialo, investiga y si puedes mejorarlo hazlo. Comparte este trabajo que hemos hecho entre todos...
« Última modificación: Enero 30, 2013, 20:45:33 pm por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10259
  • Country: es
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #1 en: Enero 20, 2010, 19:45:39 pm »
para no meterme en camisa de once varas, acabo primero con lo del red alert, y luego me vengo por aqui y le pego un vistazo a esto.

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 382
  • Country: es
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #2 en: Enero 21, 2010, 15:38:07 pm »
Bueno, he empezado con el fichero question.txt, se trata de la selección de preguntas para generar al personaje, así como está al principio se puede testear con rapidez. A ver sin para mañana lo tengo.


Edito: Vamos a tener un problema con el género neutro, como casi siempre en las traducciones de juegos de rol  :'( , el texto incluye variables (%xx) que el juego va sustituyendo por nombres de objetos, personajes, ect, sobre la marcha, así que va a ser común aquello de "Te compro este espada por 100 monedas de oro".


Vuelvo a editar: Esta noche lo miroen casa, porque me parece que con la versión CD la pre-alpha que has colgado no funciona.
« Última modificación: Enero 21, 2010, 15:51:37 pm por darkpadawan »



Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2385
  • Country: es
  • Sexo: Masculino
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #3 en: Enero 21, 2010, 15:51:27 pm »
¿Quizás con "Te compro el/la espada..."? Sé que no es 100%, pero me parece una solución razonable...

¿Qué te parece?



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 382
  • Country: es
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #4 en: Enero 21, 2010, 15:52:28 pm »
¿Quizás con "Te compro el/la espada..."? Sé que no es 100%, pero me parece una solución razonable...

¿Qué te parece?

Sí, creo que sería la solución menos mala.



Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10259
  • Country: es
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #5 en: Enero 21, 2010, 16:40:53 pm »
siempre podeis poner "te compro TU..." que queda bien con "tu espada" o "tu mono bailarin" o lo que sea.

¿con objetos en plural no habrá el mismo problema?, por ejemplo si son flechas, "te compro el/la flechas" y ahi el "tu" tampoco soluciona nada. Pero si no hay objetos en plural...

otra opcion es sustituir el articulo por dos puntos. "te vendo: espada". queda menos natural pero no queda mal tampoco.
« Última modificación: Enero 21, 2010, 16:44:30 pm por Kendo »

Desconectado MenganitoFZ

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 197
  • Sexo: Masculino
  • No pertenece a la nobleza
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #6 en: Enero 21, 2010, 17:29:02 pm »
También se puede hablar en indio: "Tu comprar flechas, yo dar whisky", se le ponen unas plumas a los personajes para dar ambientación y aquí no ha pasado nada :lol:  :lol:

Otra opción podría ser que el artículo esté junto al sustantivo de los objetos: Es decir, en vez de traducir "Sword" -> "espada", traducirlo por "una espada"; supongo que los plurales se manejen en cadenas separadas  :-[  (y claro, tampoco está libre de problemas)

Tengo el juego desde hace 8 meses pero todavía no lo he probado...   :huh:


- ¿Y a ti porque te gusta el abandonware?
- Muy sencillo, mi ordenador tiene 12 años

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2385
  • Country: es
  • Sexo: Masculino
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #7 en: Enero 21, 2010, 17:42:35 pm »
Kendo tiene razón, pero me he reído un webo con lo anterior xDDDD. Supongo que es colocar ambas cosas y probarlo. De todos modos, si los objetos están dentro del EXE... va a estar jodido xD



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 382
  • Country: es
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #8 en: Enero 21, 2010, 17:52:28 pm »
Pues es buena idea la del "te compro tu lo que sea".

Porque salvo quizá alguna excepción también funcionaría en plural, ¿no? "te compro tus pantalones", "te compro tus faldas"...

Por cierto que le he estado echando un ojo a la página del proyecto de tradu francesa y hay texto para dar y tomar. Lo que no he visto es el texto de las cinemáticas, pero imagino que andará por alguna parte.



Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2385
  • Country: es
  • Sexo: Masculino
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #9 en: Enero 21, 2010, 22:00:37 pm »
El texto de las cinemáticas está en INTRO0x.IMG y SCROLL0x.img. Lo he traducido yo, pero en los archivos intro la fuente no me convence, así que la cambiaré. Copia la versión alpha en el directorio del juego y lo podrás comprobar. Es complicado lo de las imágenes porque el programa que uso (project 4 v1.2) tiene un bug muy molesto con la paleta. Déjame que haga una explicación en condiciones y lo posteo cuando pueda ;D



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 382
  • Country: es
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #10 en: Enero 21, 2010, 22:43:52 pm »
Vale, ya he descubierto cómo hacer que la versión CD también acepte la tradu, porque por defecto si se monta la imagen iso el juego va allí a buscar los datos y le da igual que también se los dupliquemos en disco duro, en la carpeta de instalación del juego, que no les hace ni caso y pasa de los archivos traducidos. Lo apunto antes de que se me olvide  :lol:


1º-Copiar todo el contenido del CD del juego en una carpeta vacía, para el ejemplo la vamos a llamar en un alarde de imaginación CDROM (puede obviarse copiar los subdirectorios Demos y Manual, pero para que las cinemáticas funcionen correctamente el subdirectorio Speech sí que tiene que estar).

2º-Copiar en dicha carpeta, sobreescribiendo si es necesario, el contenido de los archivos de la traducción.

3º-Montar la carpeta CDROM en DOSBox de forma que emulemos un cd-rom:
mount d RUTA\DE\LA\CARPETA\CDROM -t cdrom

4º-Montar una carpeta para emular la unidad c: en otro alarde la llamamos JUEGOS

5º-Montar la carpeta JUEGOS EN DOSBox para emular la unidad C:
mount c RUTA\DE\LA\CARPETA\JUEGOS

6º-Ir a la "unidad de cd-rom" que hemos trapicheado en disco duro con la tradu, y teclear "install". Por defecto, el juego se intala en Arena_CD, por lo que creará dicha carpeta dentro de JUEGOS. Configurar el sonido, y finalizar.

7º-Listo. Para jugar, montamos la carpeta CDROM como unidad D: y la carpeta JUEGOS (o JUEGOS\ARENA_CD) como unidad C:, y dentro de C: ejecutamos arena.bat.

8º-Incluyendo las líneas en el dosbox.conf nos ahorraremos teclearlas en cada ocasión, como siempre.



Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2385
  • Country: es
  • Sexo: Masculino
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #11 en: Enero 21, 2010, 22:53:37 pm »
¿Tienes la versión CDROM? ¡¡Pásamela!! ¡¡Pásamela!! ¡¡Pásamela!! ... bueno, súbela ;D



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 382
  • Country: es
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #12 en: Enero 21, 2010, 23:47:27 pm »
Pero si la tienes aquí mismo, melón  ;)

https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=9300.0



Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10259
  • Country: es
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #13 en: Enero 22, 2010, 01:18:30 am »
:D :D :D

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 382
  • Country: es
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #14 en: Enero 22, 2010, 11:40:52 am »
Ya tengo el question.txt, aunque lo he escrito con acentuaciones. ¿Se permiten o las elimino antes de pasártelo?