Autor Tema: The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]  (Leído 143484 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #75 en: Diciembre 12, 2011, 18:44:43 pm »
Perdona, no lo entendí.
Os dejo la lista de variables en http://www.projet-french-arena.org/wiki/index.php?n=Intro.Variables

Ah, he modificado el post principal con información detallada, aunque aún me queda detallar más.
« Última modificación: Diciembre 12, 2011, 19:39:47 pm por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #76 en: Diciembre 12, 2011, 21:05:51 pm »
Se me acaba de ocurrir una cosa para lo de los géneros... Creo que puedo haber encontrado la solución.



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #77 en: Diciembre 13, 2011, 16:04:00 pm »
Alguien sabe como se podría traducir esto:

A foul wind passes by...

sería como...

Un viento viciado para a tu lado...

Y como dirías: Lich o Liche. Yo suelo usar Lich que soy mucho de AD&D.

Actualizado: Corre un aire fétido... [Corre un aire f*tido...]
Gracias manporde
« Última modificación: Diciembre 13, 2011, 17:10:43 pm por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado manporde

  • Calculadora
  • Mensajes: 20
  • Fecha de registro: Diciembre 04, 2011, 17:17:15 pm
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #78 en: Diciembre 13, 2011, 16:47:25 pm »
Alguien sabe como se podría traducir esto:

A foul wind passes by...

sería como...

Un viento viciado para a tu lado...

Y como dirías: Lich o Liche. Yo suelo usar Lich que soy mucho de AD&D.

Corre un aire fetido...



Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10263
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #79 en: Diciembre 13, 2011, 18:54:10 pm »
Lich, por favor. a mi Liche siempre me ha sonado a postre del chino


http://es.wikipedia.org/wiki/Litchi_chinensis


sobre lo otro pues pestilente, fétido, nauseabundo, como te guste o la que mejor se te adapte a nº de caracteres


perfecta la lista de variables, eso es justo lo que necesitaba skazzete!
« Última modificación: Diciembre 13, 2011, 18:57:40 pm por Kendo »

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 388
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #80 en: Diciembre 13, 2011, 19:15:10 pm »
Ey, esperad, que repetimos tajo.

Lo tengo muy parado, por dos razones: hubo un problema con la esperadísima traducción de Fallout 2 y la hemos retomado, así que he tenido que dejar de lado todo lo demás. Y por lo que os comentaba de tener que adecuar exactamente el número de caracteres para que la traducción funcionase, un auténtico trabajo de chinos.


Pero tengo traducido una gran cantidad del template dat, como unas 7000 líneas de las 11700 que tiene -de hecho, me parece que serían aún más porque tengo traducidos todos los textos de los salones de audiencias y gremio de magos, y me parece que se repiten en el mismo archivo template.

Y además, otros archivos que ya ni recuerdo si se los envié a SkaZZ, como question.txt, spellmrk.txt, city.txt o dungeon.txt.


A ver si me organizo, y os paso todo lo que tengo ya traducido. Necesitaría revisión, eso sí, porque yo escribiendo con el teclado soy un desastre y cometo infinidad de errores que luego me toca arreglar, pero poco a poco lo cierto es que he ido traduciendo varios miles de líneas de texto.



Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #81 en: Diciembre 13, 2011, 20:01:11 pm »
Vamos por partes. Lo primero, quita eso Kendo que me he puesto malo al verlo. Son como dos pechos, pero esa clase de pechos que nunca te meterías en la boca... o meterías en ninguna parte. ¡Arg! Lo que me envió darkpadawan es lo que he estado montado todos estos días. Ahora mismo estoy repasando los INFs, y terminando algunos archivos TXT y DAT que faltaban, pero TEMPLATE.DAT se queda para el final. Creo que en dos semanas tendré todo eso terminado y podré dedicarme a las imágenes (de las cuales ya tengo algunas traducidas); lo del TEMPLATE.DAT es interesante para poder ir montándolo poco a poco y ver qué falta. El A.EXE lo tengo bastante manejado y espero poder manejarlo con comodidad.

En cuanto a los géneros, quiero probarlo una vez esté hecha la primera beta para que la gente pueda sacar los fallos, pero la idea se resume así. Usar las propias variables del juego que no se usan en castellano quedando así:

him = el (artículo, no seais cazurros)
her = la

he = o (para la vocal final del género)
she = a

Es sólo un concepto que tengo localizado en el ejecutable y quisiera ver como funciona cuando haya algo jugable, y corregir todos los errores de golpe.

Y ya que estoy aquí quiero que veáis esto:

'Ware the Emperor. His minions await me.

En francés han puesto El Emperador Ware, pero creo que 'ware es una contracción de... ¿aware? ¿beware? ¿skazzware? ¿caradeware? Esa es mi pregunta, qué quiere decir...



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 388
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #82 en: Diciembre 13, 2011, 20:28:53 pm »
Ahora haciendo memoria ya me doy cuenta: creo que te pasé en forma de texto limpio lo que se incluía en los archivos dat que fui traduciendo.

Y algunos txt, se supone que te los había enviado. Question.txt, ya te lo había pasado, pero está revisado que tenía algunos fallos y, ahora, creo que está formateado para que no se salga de los márgenes, que antes pasaba: http://www.mediafire.com/?alhhycftcl1ywie.

El que seguro que no es citytxt: http://www.mediafire.com/?6v88x1w67uqd3b6


Voy a dividir el template en trozos según la numeración que tiene por secciones (#0000a, etc.), y cuando lo tenga listo lo paso también, para que os podáis organizar mejor.





Edito: Ah. "Ware" es un arcaísmo de "wary". Así que sería "Cuidado con el Emperador. Sus acólitos me esperan".



Vuelvo a editar: Ok, los tenía en google docs. artfact1.dat, artfaact2.dat, selling.dat, tavern.dat, help.txt, dungeon.txt, spellmrk.txt, y question.txt (revisado). ¿Te los había enviado todos? El que seguro que no es city.txt, que está en los enlaces de arriba.



Edito por tercera vez: Vaya. No me lo esperaba tan bien. Estoy mirando el template, y calculo que no le quedan mucho más que 1500~1800 líneas por traducir de las 9000 o así que tiene (hay una parte, los textos de las salas de audiencias, herrerías y gremios de magos y curanderos, que se repiten dentro del archivo, unas 2000 o así que con un corta-pega se soluciona). No recordaba haberme metido tal palizón.
Desde luego, hay que revisar, y formatear el dichoso template, y adecuar muchas frases que quizá no quedaron bien traducidas por la mezcla de variables (a ver quién es el guapo que sabe lo que dice You enter the audience chamber of %t %rf of the %ct of %cn  :lol:), pero está mucho mejor encarrilado de lo que me parecía.
« Última modificación: Diciembre 13, 2011, 21:00:40 pm por darkpadawan »



Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #83 en: Diciembre 13, 2011, 21:52:12 pm »
You enter the audience chamber of %t %rf of the %ct of %cn

Entras a la cámara de audiencias del %t (Barón, Conde, etc) %rf (nombre del tipo) del/de la %ct (villa, pueblo, aldea) de %cn (nombre del pueblo).

Gracias por lo del emperador. El question.txt ya te lo formateé yo cuando lo iba pasando.



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10263
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #84 en: Diciembre 14, 2011, 01:25:44 am »
him = el (artículo, no seais cazurros)
her = la

he = o (para la vocal final del género)
she = a


esa parte no la he entendido muy bien, lo que quieres decir...  pero "him" es un pronombre personal, no un artículo, ¿no? a ver si quieres decir "his" (su, articulo posesivo). Que igual me lio yo que no soy ningun erudito de estas cosas eh...

en mi opinion 'ware es un beware coloquial o con algun tipo de acento, ya que la comilla indica una silaba omitida, en cualquier caso el significado es el mismo que con la propuesta de darkpadawan, cuidado con el emperador, asi que ya sabeis  "tanto monta monta tanto, patada en los cojones"

estoy muy espeso chicos lo siento, entonces que es lo que tenemos que hacer para no repetir faena?

¡y no son pechos, aaag por que has puesto esa imagen en mi mente skazz!

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #85 en: Diciembre 14, 2011, 08:46:45 am »
Olvídate de lo que significa. Lo que quiero hacer es cambiarlo. Es decir, no es una traducción, lo que hago es sustituir.

Ejemplo:

%g = "she" porque el personaje es femenino. Yo lo cambio a "a". Entonces, cuando tengo un personaje femenino del estilo.

I don't pay, kid.
No voy a pagar, chic%g.

Entonces, como es "a" sería "chica". Y si fuera masculino sería "chico". No traduzco "him" o "her" ni "she" ni "he", porque no los voy a usar. Simplemente me sirvo de esas variables que no voy a usar para mi propio provecho y "fabricar" algo nuevo (más bien sería hackear, pero bueno). Y así, en teoría, creo que puedo solucionar el género del personaje. Pero a esto no le déis más vueltas porque lo primero es lo primero.



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #86 en: Diciembre 14, 2011, 08:52:51 am »
Me echa una mano alguien con esto:

I am the brother Kanen, who holds the secret of life.
Not a more cunning riddler, 'twixt ocean and fief.
Answer me this question, o' foolish mortal from above,
or join my eternal task, borne of duty and love...

Además, también esto:

A nearby sign reads:
AGA NU
W LCO S
PI GRIMS

Faltan letras y no caigo en lo que debería poner.
« Última modificación: Diciembre 14, 2011, 11:12:59 am por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #87 en: Diciembre 14, 2011, 11:53:42 am »
He tenido que cambiar algunas adivinanzas por:

a) no salía la rima en castellano ni para atrás; y
b) algunas de las adivinanzas en inglés son demasiado raras para el lector español.



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 388
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #88 en: Diciembre 14, 2011, 11:58:54 am »
Las adivinanzas son una puñeta, sí. Pero el juego te abre o no las puertas según respondas. ¿Se pueden cambiar las respuestas en el código del juego?




A ver qué tal, aunque va con varias licencias poéticas en lugar de hacerlo literal:

Soy el hermano Kanen, poseedor del secreto de la vida.
No hay enigma más astuto, entre el cielo y la tierra.
Respóndeme esta pregunta, tonto mortal del exterior,
o únete a mi eterna tarea, a cargo del deber y el amor...


Y lo otro, creo que es:

AGAMANUS (el templo de Agamanus, es un lugar en el juego)
SALUDA
(A LOS) PEREGRINOS



Desconectado manporde

  • Calculadora
  • Mensajes: 20
  • Fecha de registro: Diciembre 04, 2011, 17:17:15 pm
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #89 en: Diciembre 14, 2011, 13:22:49 pm »
AGAMANUS (el templo de Agamanus, es un lugar en el juego)
SALUDA
(A LOS) PEREGRINOS

Tambien podria ser
AGAMANUS
ACOGE
A LOS PEREGRINOS

O

AGAMANUS
OS SALUDA
PEREGRINOS