Autor Tema: Planes de traducción  (Leído 146048 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4500
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Planes de traducción de Pakolmo
« Respuesta #510 en: Marzo 19, 2023, 20:12:15 pm »
Os recuerdo que la traducción de Sfinx está disponible.

La traducción de Escape from Delirium sigue en pie. Pero creo que ya es la última.

Desconectado nagual

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1285
  • País: es
  • Fecha de registro: Septiembre 09, 2017, 13:08:44 pm
  • 4 a free new world
    • Ver Perfil
Re: Planes de traducción de Pakolmo
« Respuesta #511 en: Marzo 19, 2023, 23:52:52 pm »
Gracias x la traducción de Sfinx es el tipo de juegos q sino no nos entraríamos de nada

Y gracias x todas las traducciones en concreto para mi phantasmagoria 2 fue vivirlo muy muy feliz 😄  porque en la época el idioma (x mucho q lo intente) me hacía imposible disfrutar y superar el Juego,  juego q me encantaba y amaba a muchos niveles (adoro el terror) para mi fue una grata sorpr3sa llegar al final y enterarme de la trama,, de joven jamás salí de la oficina,, no sin guías y una gran culpabilidad q me hizo abandonar  ^-^ :rolleyes:

Otras muchas aventuras seguro las disfrutaré con el tiempo, algo que nunca tuve para poder dedicar a este género a gusto

Espero y Deseo en cualquier caso el parón sea para bien , vivir la vida y si hay q pasar testigo o ser supervisor jefe seguro podrás ayudar a muchas mas generaciones venideras, y si continuas proyectos lo mismo q sea con alegría,  debe ser una tarea muy ardua y complicada yo me imaginaba traducir frases en Dreams of the witch house (ya q tecnológicamente creo no hay gran problema a nivel de programaciom o eso pense) digo madre suerte de solo dedicarme a jugar y de entender el inglés muy bien jejeje (escrito siempre lo entendí, eran esas vocecitas rapidas 🤔 q se me escapaba entender),, es difícil adaptar coloquialismos intentaba imaginar como loharía mientras jugaba (me encanta este titulo) quizá Otras partes ayuden los traductores de hoy día igualmente es mucho curro

Lo dicho gracias q nunca imagino serán de más !!
« Última modificación: Marzo 19, 2023, 23:57:51 pm por nagual »
Temet Nosce
"Hay mas de un Universo por Explorar, muchos Ocultos mas alla de esta Realidad, mas bien,, Ocultos por esta Realidad,, porque cuando dejas de fijar tu Atención en lo Conocido, se abren las puertas a lo Desconocido,,, Si Dispones de la Energia Necesaria, Fija tu Silencio Interno,, usa tu Intento y Podras Cruzarlas Siempre que lo Desees,, pero no seas idiota, sino dispones de el poder suficiente, al otro lado tan solo te esperara la muerte "  Nagual Jo   :nes: 

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4500
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Planes de traducción de Pakolmo
« Respuesta #512 en: Marzo 20, 2023, 05:07:37 am »
Me estoy adelantando un poco, pero ya avisé que a mediados de marzo dejaría de tener tiempo para traducciones.

Muchas gracias nagual por tus comentarios. Una traducción suele requerir mucho tiempo, dedicación, ganas y mimo (más que el inglés). Y con el tiempo, a cuenta gotas, vas viendo que se agradecen esas traducciones.

Yo estoy muy orgulloso de los Phantasmagorias. El 2 técnicamente fue difícil, pero más sencillo que el 1. Sólo hubo que encontrarse el códec de video DUK, creo que el usado en sega saturn, que solo era compatible con windows 3.11. Aunque cada video tiene como 3 pasos entre Windows 7, Windows 3.11 y otra vez Windows 7. Los scripts a día de hoy siguen siendo inmodificables y por suerte el resto venía en mensajes msg de sierra.

Otro proyecto que estoy muy orgulloso. Es la versión modificada del Larry 3 ahora toda controlada con ratón. Me sabe mal que este proyecto apenas ha tenido repercusión. De haberla tenido, tal vez ahora ya tendríamos un Police Quest 2 a ratón.

Al final cada una de las traducciones se vuelve un pequeño hijo para ti.

Pero no es cuestión de nada. Necesito algunos cambios en mi vida y es el momento de ellos.


Desconectado nagual

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1285
  • País: es
  • Fecha de registro: Septiembre 09, 2017, 13:08:44 pm
  • 4 a free new world
    • Ver Perfil
Re: Planes de traducción de Pakolmo
« Respuesta #513 en: Marzo 20, 2023, 16:03:33 pm »
Siempre es buen momento si la dicha es buena

estuve esperando para el P2 desde su concepcion,,,,, asi que fue una grata alegria poder jugarlo como se merece,, estas distribuidoras nos tenian mu abandonaos   ^-^

yo el larry3 aun no le probe, pero lo hare,, en la epoca ese control y los verbos era un handicap que "pocas" veces pense seria posible ver echo realidad,,,,  imagino como muchas veces en la vida es cuestion de fe y esperar, o de hacerlas tu mismo sino xD,,,,

En todo caso seguro llegara muy lejos como bien apuntas los hijos necesitan madurar, y a veces encontrar su lugar en la sociedad,,,,, me recuerda a muchos cientificos y pensadores que pocas veces llegan a ver las repercusiones de sus trabajos,,,,, pero hay estan, sin duda

quiza a veces la gente tiene poco tiempo libre hasta para escribir,, este mundo moderno q a veces no nos deja respirar,,,

yo por ejemplo descubri hace poco  las traducciones del xwing (2021) y le hice un portable no entendia como la gente no se mataba a jugarlo, o comentarlo,,, en todo caso sea cual sea la explicacion o quiza la falta de tiempo de cada uno,,, agradeci su existencia a un profundo nivel,,, ese del que provienen los sueños que mas anhelamos,,,,,

si en un futuo te apetece traducir algo o faltan ideas (jaj) yo ayudaria y colaboraria como hiciera falta con la de dreams in the witch house,,,me flipa !  me lo paso como enano jugando y tratando de no cojer un resfriado y equilibrando mis estudios universitarios con mi proyecto personal que explique la relacion entre matematicas y magia oculta traducional,,,(geometria sagrada q ademas ves en todas las culturas en tod2 los tiempos) (porque no tdo el mundo lo esta Jugando??)   por otra parte hay cosas mas importantes en la vida que los videojuegos, se que si quisiera traducirlo habria personas dispuestas a ayudar, o sino yo solo creo hay manuales para ello,,,  pero prefiero dedicarme a lo mio, traer estos misterios a la realidad, al mundo presente,,,, quien sabe cuando cale en la sociedad,,, jugarlo parece una obra que relata una parte de lo que fue mi vida universitaria,,,, al menos aprendi a alimentarme bien x el camino  :)  :rolleyes:

oyee y porque te gusta tanto larry !!!! debes estar echo todo un ligon !!!!!!! fue una pasada fuera congelado y apareciera en el mundo moderno en los telefonos mobiles,,, hay viejas glorias que seran por siempre inmortales jejeje  :)

yo creo q los cambios siempre son buenos si asi lo queremos, menos de lo mismo nos da libertad para mas de otra cosa sin duda,, en todo caso tmb puede encontrarse un equilibrio, como en DOTWH   ;)
« Última modificación: Marzo 20, 2023, 16:10:08 pm por nagual »
Temet Nosce
"Hay mas de un Universo por Explorar, muchos Ocultos mas alla de esta Realidad, mas bien,, Ocultos por esta Realidad,, porque cuando dejas de fijar tu Atención en lo Conocido, se abren las puertas a lo Desconocido,,, Si Dispones de la Energia Necesaria, Fija tu Silencio Interno,, usa tu Intento y Podras Cruzarlas Siempre que lo Desees,, pero no seas idiota, sino dispones de el poder suficiente, al otro lado tan solo te esperara la muerte "  Nagual Jo   :nes: 

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4500
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Planes de traducción de Pakolmo
« Respuesta #514 en: Marzo 20, 2023, 22:17:48 pm »
Yo de ligón como el Larry no tengo nada, de patético sí. Desde siempre me ha hecho mucha gracia el Larry. Que yo recuerde allá por el 1994, un amigo vino a casa a instalarme el juego que se acababa de comprar de la colección Maxi Juegos. Se trataba del Larry 1 VGA. Y tenía que jugar intentando saltar las preguntas iniciales y las del manual, sin el manual.

Allá por 1995 en inglaterra me gasté bastante en conseguir el Larry 2 y el Larry 3 originales en inglés en disquettes. Pero me arrepentí de mi compra y los devolví y me compré por menos precio en CD la colección del Larry 1 al Larry 6 también en inglés.

Y ya por el 2000 hicimos las traducciones de los Larry 2 y Larry 3. Y hace poco la del remake del Larry 2 y las mejoras de la versión point and click del 3 y la original.

Pero igualmente soy más fan de los juegos de Lucas Arts, como los Monkey Island. Pero todos estos han llegado traducidos. Menos los juegos de Ron Gilbert de Humongous Enterteinment y que ya me he cansado de traducir.

Si puedo me miro en unos días por encima dreams in the witch house y vemos si se podría traducir. Pero yo ya no estoy para más traducciones. Llevo 8 años y ya no sé si se me ha hecho corto o largo. Si ha habido un salto temporal en plena pandemia o qué...




Desconectado nagual

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1285
  • País: es
  • Fecha de registro: Septiembre 09, 2017, 13:08:44 pm
  • 4 a free new world
    • Ver Perfil
Re: Planes de traducción de Pakolmo
« Respuesta #515 en: Marzo 20, 2023, 22:59:55 pm »
Oseaaa habia manual para las preguntas? Tuve q aprenderme todas las respuestas jajaja
Ohhh y  hubo remake del 2? En Fin,, Disfrutaré mucho esas traducciones,, de verdad,, estoy seguro sbes x cada una q se expresa hay otras 100.000 q simplemente se viven y disfrutan

Saltos temporales pegue más de 1,, y me gustaría hacer otro,,  estuve mucho tiempo separado de la red y del mundo en general y me vendría bien hacerlo otra vez,, me das mucha envidia jejeje

 juego de Dreams creo es traducible si, pero me resulta gracioso q por primera vez juegue bien y a gusto en este idioma de Shakespeare,,  quizá es la temática que me haga sentirlo como propio

No obstante no podría traducirlo sin terminarlo varias veces antes,, odio los destripes !! Por suerte como acaba de salir llevo la delantera,, me siento en la cresta de la ola ! XD,,,

Este mundo moderno hay una cosa q me vuelve loco, abres youtube pones los shorts y nunca acaban ! Miles cientos de películas series información y fake news,, como podrán las nuevas generaciones lidiar con todo esto ? Serán capaces de encontrar el camino ? Volveran a nuestras aventuras sin doblaje añadido? Cuesta encontrar silencio entre tanto ruido,, nunca hay un momento de descanso siempre algo nuevo q te impulsa a mantener tu atención,,  y el tiempo pasa y pasa y la energia se va por el camino

Llevo tiempo dándole vueltas (como el tío de frodo) y debo lanzarme a una nueva aventura,, pero no será la última,, como siempre viviré en el mundo de los sueños, donde nunca abandone a nadie a su destino

Meditar hacer la recapitulacion y pases magicos de carlos castaneda ,,, the mandalorian diría ese es el camino,, recuperar la energía dejada atras y desarrollar la fuerza venidera 💪

Ojalá nos veamos en otro tiempo !

Q la Suerte te acompañe en tu sendero amigo
« Última modificación: Marzo 20, 2023, 23:11:40 pm por nagual »
Temet Nosce
"Hay mas de un Universo por Explorar, muchos Ocultos mas alla de esta Realidad, mas bien,, Ocultos por esta Realidad,, porque cuando dejas de fijar tu Atención en lo Conocido, se abren las puertas a lo Desconocido,,, Si Dispones de la Energia Necesaria, Fija tu Silencio Interno,, usa tu Intento y Podras Cruzarlas Siempre que lo Desees,, pero no seas idiota, sino dispones de el poder suficiente, al otro lado tan solo te esperara la muerte "  Nagual Jo   :nes: 

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4500
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Planes de traducción de Pakolmo
« Respuesta #516 en: Septiembre 22, 2023, 06:49:20 am »
Primero un resumen, a ver si me acuerdo: Salió la traducción de Sfinx, el remake de Police Quest 2 point and click y finalmente la retraducción de Escape from Delirium.

Hacer una interfaz para Colonel's Bequest se terminó descartando.


La novedad:

He iniciado la traducción de Pajama Sam 3 con las herramientas de rzil.

He querido experimentar y he hecho toda la traducción mediante ChatGPT 3.5. Ha sido un proceso lento y laborioso de ir copiando pequeñas frases con el código interno del juego hasta alcanzar las 4891 lineas. En total he podido tardar 10 horas. Y no siempre obtenía el resultado esperado.

También se han modificado las fuentes de letra y cambiado los textos.

La traducción no incluirá modificación de imágenes.

Actualmente el trabajo final no termina de ser de mi agrado. Así que se revisará toda la traducción antes de seguir con el testeo.


Desconectado momomomo

  • Calculadora
  • Mensajes: 14
  • País: es
  • Fecha de registro: Octubre 19, 2021, 19:11:01 pm
    • Ver Perfil
Re: Planes de traducción de Pakolmo
« Respuesta #517 en: Septiembre 30, 2023, 00:12:58 am »
Que pena lo del Colonel's Bequest... vi el video que publicaste y molaba mucho, la verdad :)

El año pasado estuve revisando los scripts y comparándolos con lo que habíais hecho del Larry3, pero ahí quedó la cosa. Al final tengo más buenas intenciones que tiempo libre xa frikear, pero si en un futuro quieres volver a ello, te hecho un cable.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4500
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Planes de traducción de Pakolmo
« Respuesta #518 en: Septiembre 30, 2023, 13:40:03 pm »
El juego Colonel's Bequest tiene por defecto la acción MIRAR objeto con el botón derecho del ratón. Internamente está escrito en cada script.

El problema aún es que aún no sé a qué me enfrento, pues aún no me he pasado nunca el juego.

En mi primer intento he preferido no crear una barra point and click y aprovechar el botón derecho para añadir unos "PRINTSPECIAL" nuevos, que generan unas cajas de texto con acciones, cómo se vio en el video.

Voy a terminar la traducción de Pajama Sam 3 y luego tal vez vuelva a este juego desde cero. Tendré que comentárselo a DoomLazer. Seguro que encontramos scripts de sobra para que ayudes. Lo tendré en cuenta.

Por cierto... ¿Tú cómo reimaginas el juego? ¿Qué iconos necesitaríamos nuevos?¿El inventario cómo debería ser?
« Última modificación: Septiembre 30, 2023, 13:48:07 pm por pakolmo »

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4500
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Planes de traducción de Pakolmo
« Respuesta #519 en: Octubre 01, 2023, 10:57:28 am »
Ya me he metido de lleno en Colonel's Bequest Point and Click.

De momento todo son pruebas. Cómo ya he dicho, por defecto el botón derecho del ratón hace la acción de MIRAR objeto.
El botón izquierdo del ratón tan solo sirve para andar. Aún no sé aplicarlo a generar una acción.

Mi siguiente idea es que nos aparezca el inventario con un botón derecho encima de Laura.

En breve subo a github lo que llevo y abro un nuevo post sobre el proyecto. A ver si puedo contar contigo momomomo.

Desconectado Stormspirit86

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 164
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Octubre 24, 2022, 08:50:45 am
    • Ver Perfil
Re: Planes de traducción de Pakolmo
« Respuesta #520 en: Octubre 01, 2023, 20:09:06 pm »
Genial que te metas con el Colonel's Bequest, es un juegazo. Las acciones supongo que podrían ser las mismas que las del Dagger of Amon Ra, aunque la barra de iconos no creo que pegue mucho al tener un estilo egipcio.


Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4500
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Planes de traducción de Pakolmo
« Respuesta #521 en: Octubre 01, 2023, 23:11:22 pm »
De momento estoy hecho un lío. Estoy haciendo muchas pruebas y aún no sé cual es la mejor forma.

Me miro los scripts individualmente y no consigo descifrarlos.

Mi primera idea era no añadir ninguna barra point and click e ir trabajando con los iconos que da el juego.

Estoy pensando en un inventario de verbos al hacer click derecho o izquierdo en cada objeto. No se si fijo o se podrá hacer variable.

Lo que hemos hecho ha sido sacar el inventario de Laura con un click izquierdo sobre ella. No hace nada en especial, pero aparece y desaparece mostrando la imagen correspondiente.

Repito que estoy en modo pruebas, aun no ha arrancado el proyecto. Aún no lo tengo claro.

Mi idea no es convertirlo en un juego sierra convencional, sino con un menú de opciones preconfigurado.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4500
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Planes de traducción de Pakolmo
« Respuesta #522 en: Octubre 02, 2023, 10:04:37 am »
Hoy 2 de Octubre iniciamos el proyecto de Laura Bow 1. Podéis seguir los avances https://github.com/Pakolmo/LB1PnC

Lo hemos pensado un poco y el juego como tiene preconfigurado los botones derecho del ratón como mirar. Dejaremos ese mirar y añadiremos varias opciones a cada PicView.

No vamos a crear la típica barra point and click con los iconos de andar, mirar, hablar, coger.

Sinceramente tengo mis dudas a la hora de hablar con los personajes y cómo dar las preguntas adecuadas sin escribirlas antes.

Un ejemplo sería la maleta de Laura en la primera room. Al hacer click derecho encima nos mostraría "Mirar maleta" y además 2 opciones añadidas como pueden ser "coger maleta" y "Abrir maleta". Estas 2 nuevas opciones vendrían de un Print y una acción DoVerb {coger maleta} y otro DoVerb {Abrir maleta}

El proyecto se inicia oficialmente hoy, pero tampoco puedo asegurar que lo finalizaremos.

Momomomo, stormspirit y quien quiera está animado a comentar y ayudar.


Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4500
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Planes de traducción de Pakolmo
« Respuesta #523 en: Octubre 02, 2023, 12:12:16 pm »
No tengo nada claro el proyecto. Demasiadas acciones por teclado a tener en cuenta. A ver qué se le puede ocurrir a DoomLazer.
Es posible que no terminemos de arrancar.

Seguiré con el testeo de Pajama Sam 3.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4500
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Planes de traducción de Pakolmo
« Respuesta #524 en: Octubre 15, 2023, 05:46:11 am »
Repito que hemos aparcado el proyecto de conversión point and click de Laura Bow. Aunque en algún momento se ha reinciado para volver a quedar cancelado.

Gracias a walas74 hemos finalizado la traducción de Pajama Sam 3.

He actualizado un poco la web de Pakolmo tradus con la última traducción y añadiendo los proyectos de conversión point and click (sin escribir ningún comando) de los juegos Police Quest II y Leisure Suit Larry 3.


Traducir Pajama Sam 4 es posible. Aquí ya no trabaja con el motor scumm sino con YAGA.

Se pueden activar los subtítulos, se puede descomprimir y comprimir los archivos a traducir. Se puede traducir por un archivo xml. Con dificultad se podría modificar las fuentes de letra con algún programa antiguo de imágenes MNG. También se tendrían que hacer las imágenes con el mismo programa. Y se podrían incrustar en los videos BIK nuevos subtítulos.

Es un proyecto muy laborioso para tenerlo en cuenta ahora mismo. A mí me gustaría cederlo...