Autor Tema: Planes de traducción de Pakolmo  (Leído 136402 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Bulldog1980

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 145
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Febrero 28, 2016, 09:44:38 am
    • Ver Perfil
Re:Mis planes de traducción
« Respuesta #60 en: Diciembre 28, 2016, 12:51:07 pm »
Estaremos atentos a tus proximos lanzamientos.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4424
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Mis planes de traducción
« Respuesta #61 en: Diciembre 30, 2016, 02:02:53 am »
Y eso es todo. No empezaré ninguna traducción mas. El resto no se traducirá salvo Haunted que la acabará asperet.

Intenté colaros una mentirijilla para el día de los santos inocentes. Sí que habrán mas traducciones de cara al segundo semestre de 2017. Y ahora me gustaría hacer un resumen de las traducciones de 2016.

Se revisaron junto a cireja todas las traducciones de 2015.
- Tony Tough 1
- Tony Tough 2
- Goin' Downtown
- Black Sails
- Gilbert Goodmate (segunda revisión)


A principios de año empecé la traducción de Haunted junto a Sheen, pero lo dejé cuando llevaba unas 1200 frases porque me empeñé en traducir la saga Phantasmagoria. Y encontré la manera de modificar los videos de Phantasmagoria 2. Con la ayuda de Kelmer y walas74 entre otros se transcribieron todos los videos y se empezó la traducción de Phantasmagoria 2. Pero no era suficiente, nos faltaba traducir Phantasmagoria 1.

Se hizo la traducción de Phantasmagoria 1 gracias a que encontré la colaboración de Mike Melanson, experto en modificación de videos, que en unos 3 meses de pruebas pudimos sacar las herramientas para los videos VMD. Con lo que se aparcó temporalmente Phantasmagoria 2. Se pudieron subtitular el 100% de los videos VMD, pero fue cuando me topé con que había otra clase de videos, los RBT. Mike inició unas nuevas herramientas incompletas que podían subtitular unos cuantos videos RBT. Pero me puse a trastear con la programación de los scripts del juego y con mucho esfuerzo, horas y paciencia conseguí sacar de varias formas subtítulos para el juego, que finalmente se intentaron sincronizar lo máximo posible mediante scripts y nuevos archivos msg inventados para cada uno de los rbt necesarios. Asperet hizo toda la parte de las imágenes, walas74 ayudó muchísimo para pasar esas transcripciones a archivos msg y mas tarde me ayudó a su traducción. Durante los testeos y la fase final de la traducción dimos con varios fallos en los scripts que se corrigieron la mayoría para que no petase el juego.

La traducción de Phantasmagoria 1 me dejó muy cansado, muy hecho polvo, pero pudimos seguir adelante.

Gracias a Victor M. que nos hizo unas herramientas para comparar mas del 60% de los textos originales de Larry 2 con los de Larry 2 Point and click, y unas herramientas que me pasó walas74, entre éste último y yo realizamos la traducción de Larry 2 Point and Click. Con imágenes de asperet.

Poco antes de terminar la traducción de Larry 2, asperet terminó la traducción que empecé de Lost Horizon 2.

Mediante herramientas muy completas creadas por Mike Melanson para los juegos Return to RingWorld y The Hardy Boys (versión Wii, para PC) estamos ultimando estas traducciones para el año que viene.

Durante todo el año también he estado trabajando en Rex Nebular, me tuvo que echar un cable Marta García y ahora walas74 para poder finalizar la traducción que también saldrá el año que viene. Raul Puro es el encargado de modificar las imágenes y hablar con el desarrollador de las herramientas, que llegados a un punto vimos que no funcionaban, pero se lograron solucionar. La traducción aún queda pendiente.

A mí, el año se me ha pasado volando y pensaba que sólo habíamos sacado Phantasmagoria 1 y poco mas, pero se han hecho cosas.

Han habido mas cosas como mas herramientas hechas por Mike para futuros juegos, testeos de otras traducciones, buscar fórmulas para traducir juegos intraducibles, intentar hacer un juego no traducido en AGS, etc.

Continuará... (en 2017) cuando contaré un par de traducciones aún no empezadas que haremos.

Desconectado Sound_power

  • ...en la ciudad de la furia
  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1976
  • País: ar
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 04, 2005, 22:15:41 pm
  • Edward Carnby
    • Ver Perfil
    • El Sotano Abandonware
Re:Mis planes de traducción
« Respuesta #62 en: Diciembre 30, 2016, 02:19:43 am »
Y eso es todo. No empezaré ninguna traducción mas. El resto no se traducirá salvo Haunted que la acabará asperet.

Intenté colaros una mentirijilla para el día de los santos inocentes. Sí que habrán mas traducciones de cara al segundo semestre de 2017. Y ahora me gustaría hacer un resumen de las traducciones de 2016.

Se revisaron junto a cireja todas las traducciones de 2015.
- Tony Tough 1
- Tony Tough 2
- Goin' Downtown
- Black Sails
- Gilbert Goodmate (segunda revisión)


A principios de año empecé la traducción de Haunted junto a Sheen, pero lo dejé cuando llevaba unas 1200 frases porque me empeñé en traducir la saga Phantasmagoria. Y encontré la manera de modificar los videos de Phantasmagoria 2. Con la ayuda de Kelmer y walas74 entre otros se transcribieron todos los videos y se empezó la traducción de Phantasmagoria 2. Pero no era suficiente, nos faltaba traducir Phantasmagoria 1.

Se hizo la traducción de Phantasmagoria 1 gracias a que encontré la colaboración de Mike Melanson, experto en modificación de videos, que en unos 3 meses de pruebas pudimos sacar las herramientas para los videos VMD. Con lo que se aparcó temporalmente Phantasmagoria 2. Se pudieron subtitular el 100% de los videos VMD, pero fue cuando me topé con que había otra clase de videos, los RBT. Mike inició unas nuevas herramientas incompletas que podían subtitular unos cuantos videos RBT. Pero me puse a trastear con la programación de los scripts del juego y con mucho esfuerzo, horas y paciencia conseguí sacar de varias formas subtítulos para el juego, que finalmente se intentaron sincronizar lo máximo posible mediante scripts y nuevos archivos msg inventados para cada uno de los rbt necesarios. Asperet hizo toda la parte de las imágenes, walas74 ayudó muchísimo para pasar esas transcripciones a archivos msg y mas tarde me ayudó a su traducción. Durante los testeos y la fase final de la traducción dimos con varios fallos en los scripts que se corrigieron la mayoría para que no petase el juego.

La traducción de Phantasmagoria 1 me dejó muy cansado, muy hecho polvo, pero pudimos seguir adelante.

Gracias a Victor M. que nos hizo unas herramientas para comparar mas del 60% de los textos originales de Larry 2 con los de Larry 2 Point and click, y unas herramientas que me pasó walas74, entre éste último y yo realizamos la traducción de Larry 2 Point and Click. Con imágenes de asperet.

Poco antes de terminar la traducción de Larry 2, asperet terminó la traducción que empecé de Lost Horizon 2.

Mediante herramientas muy completas creadas por Mike Melanson para los juegos Return to RingWorld y The Hardy Boys (versión Wii, para PC) estamos ultimando estas traducciones para el año que viene.

Durante todo el año también he estado trabajando en Rex Nebular, me tuvo que echar un cable Marta García y ahora walas74 para poder finalizar la traducción que también saldrá el año que viene. Raul Puro es el encargado de modificar las imágenes y hablar con el desarrollador de las herramientas, que llegados a un punto vimos que no funcionaban, pero se lograron solucionar. La traducción aún queda pendiente.

A mí, el año se me ha pasado volando y pensaba que sólo habíamos sacado Phantasmagoria 1 y poco mas, pero se han hecho cosas.

Han habido mas cosas como mas herramientas hechas por Mike para futuros juegos, testeos de otras traducciones, buscar fórmulas para traducir juegos intraducibles, intentar hacer un juego no traducido en AGS, etc.

Continuará... (en 2017) cuando contaré un par de traducciones aún no empezadas que haremos.

Increible todo el trabajo, seguid adelante !

Desconectado RodrigoH17

  • Moderador Global
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 6814
  • País: ar
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 04, 2005, 21:41:14 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Mis planes de traducción
« Respuesta #63 en: Diciembre 30, 2016, 02:55:15 am »
Si, realmente increible, felicitaciones a todos, gran trabajo!



Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4424
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Mis planes de traducción
« Respuesta #64 en: Enero 03, 2017, 07:33:00 am »
En 2015 pude cumplir mi sueño de traducir Tony Tough 1 gracias a Microweb, sus herramientas de traducción y su colaboración. Y a Maruchan. Pasé años buscando la manera de traducirlo.

En 2016 mi traducción preferida ha sido Phantasmagoria 1 sobretodo gracias a las herramientas para los videos de Mike Melanson, sin olvidar a asperet, walas74, Marta García, cireja, danfielding y también Microweb.

Este año mi preferida será Phantasmagoria 2. No olvido el trabajo de Kelmer, walas74, Marta García, Wesker, M4cgyv3r, Cireja, Tamara Morales y asperet, ni de aquellos que se han interesado por ella en el foro.

La semana que viene anuncio una nueva traducción que empezaré este año. (Está en mi lista). No es una aventura muy famosa, ni creo que muy esperada, pero a mi me apetece hacerla.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4424
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Mis planes de traducción
« Respuesta #65 en: Enero 04, 2017, 08:12:28 am »
Tal vez no anuncie ninguna nueva traducción la semana que viene. Creo que es mejor centrarme en las empezadas.

Estoy hecho un lío y ahora mismo no se si empezaré alguna más...

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4424
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Mis planes de traducción
« Respuesta #66 en: Enero 08, 2017, 20:35:05 pm »
Primer semestre: Saldrán mas o menos en este orden las siguientes traducciones:

- Return to RingWorld
- The Hardy Boys
- Rex Nebular
- Phantasmagoria 2

añado la traducción de Jolly Rover que realizaré junto a Tamara Morales a partir de febrero.
« Última modificación: Enero 08, 2017, 23:31:50 pm por pakolmo »

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4424
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Mis planes de traducción
« Respuesta #67 en: Enero 16, 2017, 12:05:59 pm »
Hay que testear RingWorld 2, Rex Nebular y The Hardy Boys.

Estamos a 15 días de terminar los subtítulos de Phantasmagoria 2.

Ahora mismo me siento saturado y sin ganas de seguir.

Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12347
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Mis planes de traducción
« Respuesta #68 en: Enero 16, 2017, 14:18:18 pm »
Ánimo, hombre. Como si tienes que descansar un mes o dos, que no pasa nada, hombre!

;)
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado grtu

  • Deep Blue
  • ****
  • Mensajes: 904
  • País: es
  • Fecha de registro: Diciembre 08, 2013, 15:50:09 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Mis planes de traducción
« Respuesta #69 en: Enero 16, 2017, 16:25:57 pm »
Si la verdad es que te comprendo, en mi epoca de modder para world of warcraft, pasaba lo mismo, salian problemas y se alargaban las cosas, y habia momentos en que uno se sentia saturado y tampoco quieres dejarlo a medias por que luego es dificil volver a coger el hilo.

Pero lo mejor es que descanses para no acabar saturado que bastante buen trabajo haces!.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4424
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Mis planes de traducción
« Respuesta #70 en: Enero 16, 2017, 19:14:25 pm »
El problema está en el Blue Monday y que intento dejar de fumar y tengo muchos cambios de humor.

Ringworld va a testearlo walas74
The hardy boys lo testeará asperet

Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12347
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Mis planes de traducción
« Respuesta #71 en: Enero 16, 2017, 20:07:28 pm »
... y que intento dejar de fumar...

Yo llevo sin caer B)  desde agosto!!!

;D
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4424
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Mis planes de traducción
« Respuesta #72 en: Enero 16, 2017, 21:14:30 pm »
... y que intento dejar de fumar...

Yo llevo sin caer B)  desde agosto!!!

;D

Ole tus webs!!!! ;D


Por cierto hoy hace 2 años que me registré en la web "por culpa" de Microweb para cumplir una de mis obsesiones, traducir Tony Tough 1.

Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12347
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Mis planes de traducción
« Respuesta #73 en: Enero 16, 2017, 21:45:34 pm »
...Por cierto hoy hace 2 años que me registré en la web "por culpa" de Microweb para cumplir una de mis obsesiones, traducir Tony Tough 1.

Feliz cumpleaños abandonsocieril!!!

:vueltasss:
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4424
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Mis planes de traducción
« Respuesta #74 en: Enero 25, 2017, 11:46:35 am »
Gracias!!!

He llegado a un punto personal que debo mirar hacia mi persona. Me tomo entre 1 mes y 2 de vacaciones traductiles.

Supongo que seguiré visitando el foro. Que Asperet terminará el testeo de The Hardy Boys.
Tras este tiempo supongo que volveremos con el testeo de Rex Nebular y Phantasmagoria 2.

Hasta pronto.