Autor Tema: Planes de traducción  (Leído 202650 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • John Henry Eden
  • *****
  • Mensajes: 4986
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
Re: Planes de traducción
« Respuesta #555 en: Febrero 01, 2025, 19:54:55 pm »
Recuerdo que hubo un tiempo que Warp Frontier era un juego que lo quería traducir Koke_ween. Está hecho con Unity y no es imposible traducirlo.

gabriel, mira también que tengas mucho espacio en el disco duro.

Sobre lo que comenté de mi salud, no voy a hacer un show, pero voy bien, mejor de lo esperado. Aunque no es momento de más traducciones. Y gracias nuevamente.

Desconectado gabriel19681_1

  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1732
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Octubre 26, 2007, 08:22:31 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Planes de traducción
« Respuesta #556 en: Febrero 01, 2025, 21:01:26 pm »
Bueno Pakolmo, por ahí he leído también que lo de no traducir las frases cortas, puede ser por la velocidad de la red, yo tengo 60mb/s de bajada y 10mb/s de subida, pero vivo en el campo y no puedo optar a otra. 

De espacio en disco duro tengo de sobra.



Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • John Henry Eden
  • *****
  • Mensajes: 4986
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
Re: Planes de traducción
« Respuesta #557 en: Marzo 19, 2025, 22:45:50 pm »
Cómo hace tiempo que no actualizo...

Hice varios parches añadiendo 3 momentos más de traducción para Phantasmagoria 1.
Actualicé la traducción de Pajama Sam 2 con un par de correcciones.
Dejé colgado Dr Who con el capítulo 2. Pero no me olvido.
Me he metido con Nana a traducir Mixed Up Fairy Tales.
Y Estoy corrigiendo fallos en Leisure Suit Larry 3 Point and Click.
Y todo ello estará en breve en pakolmo tradus.

Todo ello pasando por un pequeño y necesario descanso. Por no hablar de otros temas y demás agobios...  :rolleyes:

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • John Henry Eden
  • *****
  • Mensajes: 4986
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
Re: Planes de traducción
« Respuesta #558 en: Junio 17, 2025, 19:41:51 pm »
3 meses de mucho bajón y poco constructivos.

Actualmente estoy volviendo a retocar Leisure Suit Larry 3: Point and click. Es el momento de las "quejas". Hablad y sed claros.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • John Henry Eden
  • *****
  • Mensajes: 4986
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
Re: Planes de traducción
« Respuesta #559 en: Julio 20, 2025, 04:33:36 am »
Os recuerdo que mejoré la programación de Leisure Suit Larry 3: Point and Click.

Me he metido en la traducción de Game Royal 1, directamente desde el alemán.
He vuelto a recoger el testigo de la traducción de Sam and Max 3: Remastered, capítulo 1.

Desconectado rhaul

  • Calculadora
  • Mensajes: 9
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Octubre 21, 2024, 13:36:49 pm
  • *troll baneado*
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Planes de traducción
« Respuesta #560 en: Julio 20, 2025, 11:23:04 am »
*ruidos en trolés*
« Última modificación: Julio 21, 2025, 11:35:03 am por Kendo »

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10434
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: Planes de traducción
« Respuesta #561 en: Julio 20, 2025, 12:18:33 pm »
epa, que se habia colao un bicho

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • John Henry Eden
  • *****
  • Mensajes: 4986
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
Re: Planes de traducción
« Respuesta #562 en: Julio 21, 2025, 05:23:21 am »
No siento que se haya valorado en general mis 3 proyectos point and click y hay mucho cariño y muchas horas de trabajo detrás de ellos.

A mí no me va el rol, así que ya te digo que no voy a hacer Conquests of Camelot.
Muchas veces he pensado en hacer el LSL2, pero como ya está rehecho en AGS, pues no.

Son proyectos que sin DoomLazer, scicompanion, scummVM y sin el código fuente no serían posibles de hacer.
No sólo es código. También hay que redibujar todo el inventario y sus cursores.

Yo me conozco y son proyectos de 6 meses pero luego me obsesiono y no puedo dejarlo durante uno o dos meses sin descanso. Y no me conviene.

En verdad le tengo pánico a hacer un nuevo proyecto point and click. No sale a cuenta. Y cada juego es un mundo que no sabes por dónde va a salir. Y los juegos que pueden son posibles ninguno me interesa ya.

Si alguien quiere adaptar los juegos originales de Leisure Suit Larry 3, Police Quest 2 o Laura Bow 1 a formato point and click (todo controlado con ratón) y/o descargar todas las traducciones, las tiene en mi nueva web (https://pakolmo.netlify.app/), a la que le he actualizado la portada recientemente.

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10434
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: Planes de traducción
« Respuesta #563 en: Julio 21, 2025, 09:55:51 am »
todos tus proyectos se valoran Pakolmo :)

Desconectado ristatas

  • Deep Blue
  • ****
  • Mensajes: 963
  • País: es
  • Fecha de registro: Agosto 09, 2019, 19:00:53 pm
  • Chosen One Ready
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Planes de traducción
« Respuesta #564 en: Julio 21, 2025, 23:19:29 pm »
Anda que no es meritorio cambiar un juego de parser a point&click, a más a más de todas tradus que han salido y que a más de uno y de 10 hubiera abandonado.

Si no fuera por tu tenacidad, montones de ellas no es no tuvieran traducción, es que ni siquiera alguien podría ayudar a traducir.

Por no hablar de otros compis, que también se pegan un curro bueno y porque no decirlo todo por amor al arte, porque muchas veces ni un gracias de da... Dar click al enlace de la tradu y si eso me registro si eso...

Lo dicho :asuservicio:



Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • John Henry Eden
  • *****
  • Mensajes: 4986
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
    • Parches Amateurs Aventuras Gráficas
Re: Planes de traducción
« Respuesta #565 en: Agosto 15, 2025, 06:04:12 am »
Gracias por vuestras palabras. Se agradecen mucho.

Quería comentar qué he retocado últimamente.

Chewy: ESC from F5 He creado un parche compatible con scummVM que evita un cuelgue en el juego al hablar con el gato.

Al Emmo and the Lost Dutchman's Mine Corregida la room de las tragaperras que cerraba el juego en la versión 4.1 y reestructurado el parche quitándole unos ejecutables y cambiándolos por los archivos game28.dta correspondientes que hacen que sea también compatible con scummVM y se salte el anti traducciones.

Game Royale 1 Se ha subido la traducción de este juego alemán hecho con Visionaire Studio y se han adaptado los nombres a personajes de España.

Game Royale 2. Tenemos el video traducido, las imágenes ya traducidas, las fuentes heredadas del primer juego y todos los textos siguen en alemán. Espero que haya ganas de jugarlo.