Autor Tema: What Makes You Tick: A Stitch in Time (Traducción) [Finalizada]  (Leído 3431 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 11549
  • Country: es
  • Sexo: Masculino
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
What Makes You Tick: A Stitch in Time (Traducción) [Finalizada]
« en: Noviembre 21, 2020, 23:53:45 pm »
Proyecto de Traducción de What Makes You Tick: A Stitch in Time (Comienzo: Octubre-2020 - Finalizado: 16 Enero 2021)



Imagen de ejemplo

-----------------------------------------
INDICE
-----------------------------------------
- Descripción del juego y notas
- Sobre la traducción
- Problemas a resolver
- Progreso
-----------------------------------------

Descripción del juego y notas
What Makes You Tick: A Stitch in Time es la secuela comercial de la aventura gratuita What Makes You Tick?.
Originalmente lanzado comercialmente antes de ser liberado legalmente como software gratuito en julio de 2015.

+ Info AbandonWiki


Sobre la traducción
Traducción de los textos (muuuuchooooo) sobre archivos xml sin cabecera. Para tener un poco de comodidad y que las frases se diferencien de las etiquetas xml, arrastro cada archivo a una ventada de Chorome, que sí es capaz de formatear el contenido y hacer líneas bien diferenciadas con las etiquetas. Luego copio cada frase una a una, la localizo en el mismo archivo que también tengo abierto con UltraEdit y sobre ese archivo sustituyo con la traducción, frase a frase. Hay que tener especial cuidado en no pisar ningún corchete y cosas parecidas. Varias veces un archivo ha dejado de funcionar y ha sido muy tedioso encontrar el error para repararlo. Mejor tener cuidado con lo que se sustituye.

A parte de los archivos xml que contiene todo el texto (muuuuchooooo textoooo) jugable, también están los archivos flash. Que hay que destriparlos y traducirlos "en caliente" sobre los propios swf.

- Subtítulos: Durante el juego los textos corren que se las pelan. Hay un botón para regular la velocidad, pero solo funcionará poniéndolo a tope y sacrificando las voces. Los textos van tan rápido precisamente por eso, porque están sincronizados con los audios en inglés, y corren demasiado.

- Pantalla completa: Cada vez que inicio tengo que entrar en las opciones y poner la completa. Es un verdadero engorro. Puede que haya alguna manera, tocando algo, para que inicie directamente en pantalla completa. Ctrl+F para alternar rápidamente a pantalla completa.

- Fuentes necesarias: Atland Sketches BB, Bell Gothic Std Black, Bookman Old Style Bold, ITC Anna, Plug Nickel NF.


Problemas a resolver
- Archivos swf: Se descarta descompilarlos y volver a compilarlos porque nunca queda bien, los archivos se suelen corromper en el proceso, o se descuadran los textos.

- global.swf: Tiene una cantidad de texto brutal. Ha sido un verdadero infierno. Se han tenido que usar varios programas, ya que ninguno hace todo bien. Cada uno hace algo, y se ha ido pillando de aquí y de allá. Con un programa se maqueta, se pillan manualmente coordenadas de dónde queda cada frase en las cartas y notas, y desde otro programa se implementa reajustando a la fuente que lleva incorporado el swf. Fuente que también se ha modificado para introducir caracteres españoles. En concreto la fuente Atland Sketches BB ha sido un quebradero de cabeza. Casi se ha tenido que colocar cada letra milimétricamente para que cupiese todo dentro de las notas entre las ilustraciones y demás. Una verdadera obra de ingeniería inversa, con tó sus muertos!!!
No encontraba las palabras "Menu" e "Inventory", aparecen al pasar el cursor por la parte de abajo de la pantalla. Ya han aparecido dentro de un script y ya están traducidas. Al estar escondidas en un script no aparecían en ningún buscador. Sólo el JPEXS ha sido capaz de dar con ese pequeño texto escondido en las profundidades del archivo. ¡Excelente herramienta este JPEXS!

- JPEXS y Atland Sketches BB.ttf: JPEXS no se lleva muy bien cuando edito una frase con la fuente Atland Sketches BB. Si se editan las frases directamente con JPEXS el espacio entre letras se distorsiona, y quedan palabras casi ilegibles. Solo pasa con esta fuente y este programa. Pero como es el programa necesario para hacer la inserción final, hay que hacer lo siguiente:
Primero abrir el swf con Trillix y localizar la frase, nos dice el tamaño de fuente exacto de cada frase en pt. Es el único programa que me dice este dato con exactitud. Otros programas redondean el tamaño de la fuente a pares, que son los posibles tamaños que ofrecen en su desplegable del tamaño de fuente, no dejándome elegir por ejemplo 25 puntos. Un rollo esto, un fallo muy gordo por parte de casi todos los programas que he visto.
Obtenido el tamaño de la fuente, se abre el archivo con Sothink. Donde se edita y se guarda. Sothink hace algo curioso, y es que separa cada letra dando coordenadas x e y a cada una de ellas. Esto que puede parecer una locura, es lo que necesito para recolocar lo que hace incorrectamente el JPEXS. Ajustando un poco la cosa, pillando el comportamiento de un programa y adaptándolo al JPEXS se logra con mucho cuidado poner cada frase en su sitio.
En este caso estamos hablando de imágenes estáticas de cartas, notas, telegramas y cosas de esas que suelen contener rótulos, imágenes y todo tipo de dibujos, por lo que meter todo el texto ahí bien formateado ha sido una faena de chinos.

Progreso
Textos xml 100 %
Textos swf 100 %
  • cutscene_credits.swf (100%): textos del final.
  • cutscene_endact1 (100%): texto del fianl del 1er acto. Parece un cuadro con texto solo para la demo.
  • cutscene_intro.swf (100%): unos cuantos textos de créditos.
  • fishing.swf (100%): instrucciones de la pesca.
  • global.swf (100%): contiene mucho (muuuuchoooo) texto, como los títulos de los capítulos, notas, cartas, postales...
  • menu.swf (100%): Botones y ayuda.
  • mtpower.swf (100%): Panel de control de la estación y alguna imagen con texto.
  • ui.swf (100%): Algunos textos de la interfaz, en imágenes que hay que rehacer.
  • yard.swf (100%): Imagen con texto.
Pruebas: 100 %


Descargas
Juego y traducción en el hilo del juego
« Última modificación: Enero 17, 2021, 02:55:41 am por cireja »
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park ---> En paro, buscando trabajo. ¿Me contratas?
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Materiales para la Construcción - Busca y Captura  :es:

Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 11549
  • Country: es
  • Sexo: Masculino
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:What Makes You Tick: A Stitch in Time (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #1 en: Diciembre 30, 2020, 16:26:52 pm »


Solucionado el gran problema, que tenía y me tenía perdiendo el tiempo buscando soluciones, de poder usar dos colores en una misma frase de un texto estático (o dinámico, da igual) de un archivo compilado swf.

El resultado es perfecto. No se descoloca ni se pierde ninguna característica del original. En todas las pruebas que llevaba con esto de los colores siempre que se conseguía arreglar algo se rompía otra cosa, e iba avanzando mediante amaños y chapuzas. Conseguido esto, creo que ya esto es imparable y no habrá cosa que me detenga para cambiar absolutamente todo.

En el primer mensaje hay otra imagen con la banderita del idioma puesta en su sitio. Qué guay queda joer!!!
Lo dicho arriba. Todo traducido ya, solo quedan retocar estas cosas incrustadas en los swf, que no es cosa fácil. Seguimos...
« Última modificación: Diciembre 30, 2020, 16:49:28 pm por cireja »
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park ---> En paro, buscando trabajo. ¿Me contratas?
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Materiales para la Construcción - Busca y Captura  :es:

Conectado walas74

  • Moderator
  • Amstrad PCW 8512
  • *****
  • Mensajes: 569
  • Country: co
    • Ver Perfil
    • Email
Re:What Makes You Tick: A Stitch in Time (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #2 en: Diciembre 30, 2020, 17:23:09 pm »
Es genial cuando tantas horas al final dan su fruto. ¡Enhorabuena!



Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Supercomputadora AM
  • *****
  • Mensajes: 3769
  • Country: es
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:What Makes You Tick: A Stitch in Time (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #3 en: Diciembre 30, 2020, 18:21:29 pm »
He intentado alguna vez modificar ejecutables con flash dentro y nunca me aclaro del todo.

Es cierto, cuando se resuelve un problemón en una traducción da una satisfacción...

Desconectado gatuno

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1218
  • Country: gs
  • eterno aprendiz
    • Ver Perfil
Re:What Makes You Tick: A Stitch in Time (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #4 en: Diciembre 30, 2020, 19:36:58 pm »
:vueltasss:

por dar opciones, en la web de flare hay un listado de descompiladores.

ojo, flare es muy limitado, yo para lo que he necesitado ya me ha valido, para ver que hace un swf de un plugin web bien, pero no le pidas mas.

pero a lo mejor alguno del listado...


(+) Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
(+) Listado de cracks/fixes que voy haciendo

Una gran virtud que tienen los animales es que no tienen problemas de ego. No se sienten ofendidos, ni superiores, ni inferiores. En resumen, que saben vivir mejor que nosotros.

Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 11549
  • Country: es
  • Sexo: Masculino
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:What Makes You Tick: A Stitch in Time (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #5 en: Enero 06, 2021, 12:33:42 pm »
Puedo decir que tengo listos todos los puñeteros swf. Unos apuntes para la posteridad:

- global.swf: Tiene una cantidad de texto brutal. Ha sido un verdadero infierno. Se han tenido que usar varios programas, ya que ninguno hace todo bien. Cada uno hace algo, y se ha ido pillando de aquí y de allá. Con un programa se maqueta, se pillan manualmente coordenadas de dónde queda cada frase en las cartas y notas, y desde otro programa se implementa reajustando a la fuente que lleva incorporado el swf. Fuente que también se ha modificado para introducir caracteres españoles. En concreto la fuente Atland Sketches BB ha sido un quebradero de cabeza. Casi se ha tenido que colocar cada letra milimétricamente para que cupiese todo dentro de las notas entre las ilustraciones y demás. Una verdadera obra de ingeniería inversa, con tó sus muertos!!!
No encontraba las palabras "Menu" e "Inventory", aparecen al pasar el cursor por la parte de abajo de la pantalla. Ya han aparecido dentro de un script y ya están traducidas. Al estar escondidas en un script no aparecían en ningún buscador. Sólo el JPEXS ha sido capaz de dar con ese pequeño texto escondido en las profundidades del archivo. ¡Excelente herramienta este JPEXS!

- JPEXS y Atland Sketches BB.ttf: JPEXS no se lleva muy bien cuando edito una frase con la fuente Atland Sketches BB. Si se editan las frases directamente con JPEXS el espacio entre letras se distorsiona, y quedan palabras casi ilegibles. Solo pasa con esta fuente y este programa. Pero como es el programa necesario para hacer la inserción final, hay que hacer lo siguiente:
Primero abrir el swf con Trillix y localizar la frase, nos dice el tamaño de fuente exacto de cada frase en pt. Es el único programa que me dice este dato con exactitud. Otros programas redondean el tamaño de la fuente a pares, que son los posibles tamaños que ofrecen en su desplegable del tamaño de fuente, no dejándome elegir por ejemplo 25 puntos. Un rollo esto, un fallo muy gordo por parte de casi todos los programas que he visto.
Obtenido el tamaño de la fuente, se abre el archivo con Sothink. Donde se edita y se guarda. Sothink hace algo curioso, y es que separa cada letra dando coordenadas x e y a cada una de ellas. Esto que puede parecer una locura, es lo que necesito para recolocar lo que hace incorrectamente el JPEXS. Ajustando un poco la cosa, pillando el comportamiento de un programa y adaptándolo al JPEXS se logra con mucho cuidado poner cada frase en su sitio.
En este caso estamos hablando de imágenes estáticas de cartas, notas, telegramas y cosas de esas que suelen contener rótulos, imágenes y todo tipo de dibujos, por lo que meter todo el texto ahí bien formateado ha sido una faena de chinos.



Lo del archivo global.swf ha sido brutal. Lo que se podría haber hecho con el editor Flash en 10 minutos teniendo el código fuente, me ha llevado semanas, maquetando manualmente cada palabra, cada letra en ocasiones. También, mencionar cómo se te queda la cara partida al comprobar que esa fuente que usa el swf para algunas frases, solo tiene las letras exactas que necesita, por lo que hay que añadirle las que faltan con el JPEXS y manualmente los caracteres españoles, que en el caso de la fuente Atland Sketches BB he tenido que crearlos a mano y modificar la fuente.


Seguimos...
« Última modificación: Enero 06, 2021, 12:37:11 pm por cireja »
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park ---> En paro, buscando trabajo. ¿Me contratas?
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Materiales para la Construcción - Busca y Captura  :es:

Desconectado ExLibris

  • Apple II
  • *
  • Mensajes: 100
  • Country: es
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
    • Email
Re:What Makes You Tick: A Stitch in Time (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #6 en: Enero 06, 2021, 14:40:39 pm »
Menudo trabajo te está dando esta traducción. Felicidades genio. Espero con ganas poder probarlo cuando esté.

Desconectado camomaro

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 114
  • Country: es
  • Sexo: Masculino
  • Sonríe, podría ser peor
    • Ver Perfil
Re:What Makes You Tick: A Stitch in Time (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #7 en: Enero 06, 2021, 15:28:39 pm »
¡Impresionante cireja! :aplauso:

Para cuando lo jueguen, confirmo que el juego tiene muchísmo texto, de ahí que no me plantease terminarlo a corto plazo, jeje. Y además, muchos textos son complicados de probar porque hay conversaciones largas que tienes que empezar desde el principio o que no se pueden repetir. Solo el fichero "global.xml" (inventario) da para rato.

Respecto a la barra de "velocidad de los subtítulos", es inútil si tienes el audio activado. En ese caso el tiempo lo fija la duración del audio. Lo cual es una puñeta porque algunos audios son muy cortos y en general el texto en español suele ser más largo que en inglés. Incluso probé el apaño de replicar un subtítulo, que ya no tendría audio, pero eso no funcionaba bien en las en las conversaciones, que es donde más cuesta leer (la descripción de un objeto la repites manualmente y ya está), porque se descoordinaban los textos y audios.

Para traducir el menú, a mí me bastó con usar el "menu.swf" del WMYT y para activar el español simplemente añadir ",es" en "global.xml". Lo único que desaparece la bandera alemana (inglés->bandera inglesa, alemán->bandera inglesa, español->bandera española), pero bueno... De ese modo los ficheros XML pueden funcionar en los 3 idiomas, que fue como yo los procesé (añadí el español sin dañar los otros) sin complicaciones con editores. Los XML los indenté obviamente porque tal como vienen no hay quien los maneje.

Es verdad que yo tampoco encontraba las palabras "inventory" y "menu" por ningún lado, me había rendido con eso.

Aunque yo no me estaba tomando tantas molestias la verdad, traté de ser lo menos invasivo posible. Que hayas traducido los documentos del "notebook" con los problemas de fuentes y demás es otro currazo inmenso aparte del de los subtítulos.

P.D.: Se me había pasado este hilo.:-[

Desconectado gatuno

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1218
  • Country: gs
  • eterno aprendiz
    • Ver Perfil
Re:What Makes You Tick: A Stitch in Time (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #8 en: Enero 06, 2021, 17:32:10 pm »
:bravo:


(+) Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
(+) Listado de cracks/fixes que voy haciendo

Una gran virtud que tienen los animales es que no tienen problemas de ego. No se sienten ofendidos, ni superiores, ni inferiores. En resumen, que saben vivir mejor que nosotros.

Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 11549
  • Country: es
  • Sexo: Masculino
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:What Makes You Tick: A Stitch in Time (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #9 en: Enero 06, 2021, 19:27:12 pm »
... Respecto a la barra de "velocidad de los subtítulos", es inútil si tienes el audio activado...

Ah, pues mira. Es hasta lógico. Y mira por donde, esto me va a venir muy bien para la corrección. Ya he desactivado las voces y subido la barra a tope, y ahora los subtítulos tardan bastante, con tiempo más que de sobra para leerlos.



Otra puñeta que tengo es con la dichosa pantalla completa. Cada vez que inicio tengo que entrar en las opciones y poner pantalla completa. Es un verdadero engorro. Puede que haya alguna manera, tocando algo, para que inicie directamente en pantalla completa.
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park ---> En paro, buscando trabajo. ¿Me contratas?
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Materiales para la Construcción - Busca y Captura  :es:

Desconectado camomaro

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 114
  • Country: es
  • Sexo: Masculino
  • Sonríe, podría ser peor
    • Ver Perfil
Re:What Makes You Tick: A Stitch in Time (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #10 en: Enero 06, 2021, 22:16:25 pm »
En lo de la pantalla completa no me había fijado porque yo suelo tenerlo en ventana para estar mirando textos en el editor. No recuerdo si cuando lo jugué me pasaba la verdad.

No sé por qué pasa, pero como apaño se puede usar CTRL+f para conmutar de modo rápidamente.

Desconectado koke_ween

  • AMD Athlon
  • ***
  • Mensajes: 743
  • Country: es
    • Ver Perfil
    • Email
Re:What Makes You Tick: A Stitch in Time (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #11 en: Enero 06, 2021, 23:48:11 pm »
Madre mía, sí que te está dando trabajo, pero al final va a quedar genial. Lo voy a jugar aunque sea por todo el curro que lleva detrás



Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 11549
  • Country: es
  • Sexo: Masculino
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:What Makes You Tick: A Stitch in Time (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #12 en: Enero 10, 2021, 02:46:02 am »
¿Algún grafista experto por ahí? Me vendría bien una mano de alguien que se mueva bien con transparencias, fundidos y esas cosas, y que me mire esta imagen que pongo aquí adjunta.

Se trata de una forma semi-cuadrada, semitransparente con fundido. Con 2 frases repetidas dos veces cada una, que son: CHARGED (CARGADO) y MALFUNCTION (MAL FUNCIONAMIENTO).
Hay que cambiar las palabras en inglés por su traducción. He intentado de todo, pero en cuanto toco la transparencia me cargo la imagen.

Adjunto también mis pruebas con un fondo azul para poder ver algo. Si no me he explicado bien decidme, pero seguro que quien entienda de esto en cuanto lo vea entenderá de qué va el asunto.
Necesito que el resultado final se asemeje todo lo posible al original, en cuanto a tamaño, y una sola capa, claro.

La fuente es Bell Gothic Std Black.

PD: ¡Anda mira! En la previsualización del foro ya se ve un poco y se puede ver de qué va la cosa... Pues eso. Help!!!
PD2: Edito. Qué burro soy, había adjuntado png, y no svg vectorial como debe ser. Ahora sí.
« Última modificación: Enero 10, 2021, 18:51:38 pm por cireja »
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park ---> En paro, buscando trabajo. ¿Me contratas?
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Materiales para la Construcción - Busca y Captura  :es:

Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 11549
  • Country: es
  • Sexo: Masculino
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:What Makes You Tick: A Stitch in Time (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #13 en: Enero 10, 2021, 18:47:59 pm »
¡Hecho!

Spoiler (click para mostrar/ocultar)
« Última modificación: Enero 11, 2021, 18:22:52 pm por cireja »
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park ---> En paro, buscando trabajo. ¿Me contratas?
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Materiales para la Construcción - Busca y Captura  :es:

Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 11549
  • Country: es
  • Sexo: Masculino
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:What Makes You Tick: A Stitch in Time (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #14 en: Enero 10, 2021, 18:52:27 pm »
Qué burro soy, había adjuntado png, y no svg vectorial (en realidad no es vectorial con nodos, pero tiene mucha más resolución) como debe ser. Ahora sí.
Una ayudita, plis, que seguro hay mucha gente que hace maravillas con el Phtoshop y similares.
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park ---> En paro, buscando trabajo. ¿Me contratas?
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Materiales para la Construcción - Busca y Captura  :es: