Bienvenidos a Abandonsocios: El Portal de los Juegos Antiguos
0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.
Y eso es todo. No empezaré ninguna traducción mas. El resto no se traducirá salvo Haunted que la acabará asperet.
Cita de: pakolmo en Diciembre 28, 2016, 07:51:09 amY eso es todo. No empezaré ninguna traducción mas. El resto no se traducirá salvo Haunted que la acabará asperet.Intenté colaros una mentirijilla para el día de los santos inocentes. Sí que habrán mas traducciones de cara al segundo semestre de 2017. Y ahora me gustaría hacer un resumen de las traducciones de 2016.Se revisaron junto a cireja todas las traducciones de 2015.- Tony Tough 1- Tony Tough 2- Goin' Downtown- Black Sails- Gilbert Goodmate (segunda revisión)A principios de año empecé la traducción de Haunted junto a Sheen, pero lo dejé cuando llevaba unas 1200 frases porque me empeñé en traducir la saga Phantasmagoria. Y encontré la manera de modificar los videos de Phantasmagoria 2. Con la ayuda de Kelmer y walas74 entre otros se transcribieron todos los videos y se empezó la traducción de Phantasmagoria 2. Pero no era suficiente, nos faltaba traducir Phantasmagoria 1.Se hizo la traducción de Phantasmagoria 1 gracias a que encontré la colaboración de Mike Melanson, experto en modificación de videos, que en unos 3 meses de pruebas pudimos sacar las herramientas para los videos VMD. Con lo que se aparcó temporalmente Phantasmagoria 2. Se pudieron subtitular el 100% de los videos VMD, pero fue cuando me topé con que había otra clase de videos, los RBT. Mike inició unas nuevas herramientas incompletas que podían subtitular unos cuantos videos RBT. Pero me puse a trastear con la programación de los scripts del juego y con mucho esfuerzo, horas y paciencia conseguí sacar de varias formas subtítulos para el juego, que finalmente se intentaron sincronizar lo máximo posible mediante scripts y nuevos archivos msg inventados para cada uno de los rbt necesarios. Asperet hizo toda la parte de las imágenes, walas74 ayudó muchísimo para pasar esas transcripciones a archivos msg y mas tarde me ayudó a su traducción. Durante los testeos y la fase final de la traducción dimos con varios fallos en los scripts que se corrigieron la mayoría para que no petase el juego.La traducción de Phantasmagoria 1 me dejó muy cansado, muy hecho polvo, pero pudimos seguir adelante.Gracias a Victor M. que nos hizo unas herramientas para comparar mas del 60% de los textos originales de Larry 2 con los de Larry 2 Point and click, y unas herramientas que me pasó walas74, entre éste último y yo realizamos la traducción de Larry 2 Point and Click. Con imágenes de asperet.Poco antes de terminar la traducción de Larry 2, asperet terminó la traducción que empecé de Lost Horizon 2.Mediante herramientas muy completas creadas por Mike Melanson para los juegos Return to RingWorld y The Hardy Boys (versión Wii, para PC) estamos ultimando estas traducciones para el año que viene.Durante todo el año también he estado trabajando en Rex Nebular, me tuvo que echar un cable Marta García y ahora walas74 para poder finalizar la traducción que también saldrá el año que viene. Raul Puro es el encargado de modificar las imágenes y hablar con el desarrollador de las herramientas, que llegados a un punto vimos que no funcionaban, pero se lograron solucionar. La traducción aún queda pendiente.A mí, el año se me ha pasado volando y pensaba que sólo habíamos sacado Phantasmagoria 1 y poco mas, pero se han hecho cosas.Han habido mas cosas como mas herramientas hechas por Mike para futuros juegos, testeos de otras traducciones, buscar fórmulas para traducir juegos intraducibles, intentar hacer un juego no traducido en AGS, etc.Continuará... (en 2017) cuando contaré un par de traducciones aún no empezadas que haremos.
... y que intento dejar de fumar...
Cita de: pakolmo en Enero 16, 2017, 19:14:25 pm... y que intento dejar de fumar...Yo llevo sin caer desde agosto!!!
...Por cierto hoy hace 2 años que me registré en la web "por culpa" de Microweb para cumplir una de mis obsesiones, traducir Tony Tough 1.