Autor Tema: Scooby-Doo Mystery (Traducción) [Finalizada]  (Leído 23667 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12320
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #15 en: Noviembre 02, 2010, 23:17:30 pm »
Pues es verdad. ;)
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12320
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #16 en: Noviembre 05, 2010, 12:05:50 pm »
F1, F1, F1 !!!
Necesito F1 :) con esta frase, que aunque parezca fácil, no acaba de quedarme bien:

     Wow!  Like, that could give you one king size headache!

Edito: otra frase:

     Wonder who they'll get to push the gum, now?
« Última modificación: Noviembre 05, 2010, 14:21:01 pm por cireja »
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10264
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #17 en: Noviembre 05, 2010, 14:40:12 pm »
depende de contexto cireja, porque una traduccion literal...

la primera sería algo como "Guau, eso te puede dar un dolor de cabeza tamaño familiar!

la segunda "Me pregunto a quien encontrarán ahora para empujar (soplar?) el chicle ahora.


es que asi sin mas suenan de lo mas raro. ¿hay alguna prueba de la feria donde inflen chicle o algo asi? no me imagino las frases en el juego xd pero bueno la traduccion seria algo asin.

Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12320
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #18 en: Noviembre 05, 2010, 15:06:47 pm »
Pues me sirven de momento, me sacan del apuro. Pero voy a jugar el juego entero para verlo bien todo, porque me estoy atrancando en tonterías que si las veo las haría de un tirón.

Y ahora preguntas para BeleG:
1. ¿Puedo usar los caracteres º y ª? Es para ahorrar espacio y poner 5ª, 3º..., porque me han salido varios "quinta", "tercero"...
2. Y... aunque parezca una tontería a estas alturas... ¿tú ya has probado a aumentar por la cara el tamaño de las cadenas, no? Lo digo por lo que decía SkaZZ (que la verdad entendí bien poco), que quizá empiece a leer la nueva cadena después del siguiente 00, y nos quitamos ese problema de un plumazo. De todas maneras, sólo estoy modificando las que caben bien y estoy anotando aparte las cosas que no se han podido meter bien por falta de sitio.

 :P
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado BeleG

  • Hijo de Baal
  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1723
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 04, 2003, 18:16:58 pm
  • ♠♠♠♠♠
    • Ver Perfil
    • AbandonSocios
    • Email
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #19 en: Noviembre 05, 2010, 19:52:37 pm »
A ver, respuestillas:

1. Sí, todavía quedan algunos caracteres de sobra. Te parecen bien éstos?

º - {
ª - }

2. Sí, fue lo primero que probé. Se puede alargar una cadena tanto como quieras, el juego no se detiene hasta que le das un byte 00 con el que tropezarse, entonces cambia a la siguiente. El problema es el de siempre, en la siguiente cadena empieza a leer donde el puntero le dice que empiece, es decir que si has aumentado la primera cadena, la siguiente empezará a mitad de la primera. Va un ejemplo por si alguien tiene curiosidad:

Line 1: How are you?<00>  [12 caracteres]
Línea 1: ¿Qué tal estás?<00>  [15 caracteres]

Line 2: Fine, thanks.<00>  [13 caracteres]
Línea 2: Bien, gracias.<00>  [14 caracteres]

El juego mostraría las siguientes líneas una vez traducido:

Línea 1: ¿Qué tal estás?
   >>   [Sin problema, la línea se muestra hasta que se encuentra el byte 00, aunque se haya alargado]
Línea 2: ás?
   >>   [El puntero apunta al décimo tercer caracter contando desde el principio de la primera línea para empezar esta segunda línea. Y la línea concluye al toparse con el byte 00]

Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12320
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #20 en: Noviembre 08, 2010, 13:38:59 pm »
Amoavé, hay que traducir un chiste, se aceptan sugerencias.

Frase original:
     Wonder why they call it a crowbar?  Doesn't look much like any crow I ever saw.
Traducción literal:
     ¿Me pregunto por qué lo llaman palanca? No se parece mucho a ningún cuervo que haya visto.

Mi intento:
     ¿Me pregunto por qué lo llaman palanca? No se parece mucho a ninguna pala que haya visto.
Y mi intento respetando el tamaño de la cadena:
     ¿Por qué lo llamarán palanca? No se parece mucho a ninguna pala que haya visto.

El tema es que en inglés tiene algo de chispa y puede ser gracioso, pero traducido es una patá por los cojones :)
¿A alguien se le ocurre algo mejor?
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10264
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #21 en: Noviembre 08, 2010, 13:59:03 pm »
buf... estos son los complicaos... normalmente cireja la mejor opcion es dar tijeretazo y sustituir directamente por un chiste castellano aplicable a la situacion, sin traducirlo. hay que interpretar un poco, sino estas cosas no quedan bien (porque la version de la pala...ya te lo has dicho tu todo pare :D )

le doy vueltas y a la noche te digo argo decente si se me ocurre, venga chavales chistes de palancas :D

ejemplos que se me han ocurrido pero son todavia peores :D
-es una palanca. yo soy mas de pal-ancas de rana...
-es una palanca de cambios. porque cambia una puerta cerrada por una abierta :D
festival del humoooooor


UNA BUENA OPCION:

la palanca, en castellano, se llama tambien alzaprima o mas comunmente pie de cabra (pata de cabra en latinoamerica, en vez de pie). Cambiar el nombre del objeto te va a dar pie a chistes varios... con pie de cabra similares al ingles, con alzaprima se me ocurren varias barbaridades XDDD
« Última modificación: Noviembre 08, 2010, 14:06:31 pm por Kendo »

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10264
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #22 en: Noviembre 08, 2010, 14:06:03 pm »
ai te dejao una nueva solucion, hago doble pa que lo veas, post de arriba

Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12320
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #23 en: Noviembre 08, 2010, 14:41:39 pm »
hmmm, creo que habría que conservar la palabra "Palanca", que es el objeto al fin y al cabo. Hay que buscar un chiste con eso.
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado raulpuro

  • Compaq 386
  • ***
  • Mensajes: 613
  • País: es
  • Fecha de registro: Mayo 02, 2006, 03:12:37 am
    • Ver Perfil
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #24 en: Noviembre 08, 2010, 16:46:04 pm »
Uff, chistes de palancas no se me ocurre ninguno, bueno si el típico.

Batman y Robin pasan la tarde bebiendo y bailando en una fiestecilla. A la hora de irse Batman le pide a Robin:

- Robin, conduce tu el batmóvil porque yo estoy hecho mierda.

Robin, muy emocionado, comienza a conducir por primera vez el batmóvil. Le mete primera, segunda, tercera, cuarta, quinta y se va a toda velocidad. Llegan a la batcueva y Batman le dice:

- Robin, dame un beso.

- ¿Qué pasa, Batman? ¿Se te ha subido el vino a la cabeza?

- No te hagas el bobo, Robin. ¡Tú bien sabes que el batmóvil es automático y no tiene palanca de cambio!

Es posible que sea un poco largo para el juego pero no me digáis que no es apropiado para un juego de niños.

Salud.



Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo en http://www.clandlan.net o http://www.guiaspat.com/

Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12320
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #25 en: Noviembre 08, 2010, 16:51:05 pm »
 :huh:
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki


Desconectado raulpuro

  • Compaq 386
  • ***
  • Mensajes: 613
  • País: es
  • Fecha de registro: Mayo 02, 2006, 03:12:37 am
    • Ver Perfil
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #27 en: Noviembre 08, 2010, 17:51:23 pm »
Bueno voy a dejar mi vocación frustrada de cuenta chistes.

No he jugado pero supongo que el tema del chiste viene de que hay una "palanca" que tiene la forma de un cuervo, imagino que es una palanca y no un "gato" sino el chiste en Español tendría sentido.



Si quieres contactar conmigo puedes hacerlo en http://www.clandlan.net o http://www.guiaspat.com/

Desconectado BeleG

  • Hijo de Baal
  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1723
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 04, 2003, 18:16:58 pm
  • ♠♠♠♠♠
    • Ver Perfil
    • AbandonSocios
    • Email
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #28 en: Noviembre 08, 2010, 18:13:01 pm »
No es que se parezcan físicamente, el tema es que palanca se dice "crowbar" y cuervo se dice "crow". Es un simple juego de palabras (más bien malo), pero es jodido de traducir... Yo creo que cuando un juego de palabras es intraducible, o le buscas otro chiste o cualquier otra cosa que encaje en el contexto. Es preferible que quede natural a que sea literal.

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10264
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Scooby-Doo Mystery - Traducción
« Respuesta #29 en: Noviembre 08, 2010, 19:07:22 pm »
 :lol: :lol: :lol:

no me sabia el de batman...

no se yo me plantearia lo de "pie de cabra", que es un sinonimo de palanca (un poco mas técnico, eso si, porque nosotros que no lo usamos para abrir cajas en el trabajo lo de pie de cabra nos suena a chino y palanca lo tenemos muy visto de otros juegos).
mas que nada porque permitiria mantener el chiste practicamente igual sustituyendo el animal.
lo malo es eso, que tocaria cambiar el nombre al objeto en el resto del juego...


Lo del chiste de batman es un poco bestia para este jueg, pero la idea de que el personaje le cuente un chiste al jugador directamente tambien queda gracioso y surrealista :D