Autor Tema: Black Sails: The Ghost Ship (Traducción) [Finalizada]  (Leído 52162 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Danfielding

  • Moderador Global
  • VIKI
  • *****
  • Mensajes: 3034
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Julio 31, 2007, 10:26:39 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Black Sails: The Ghost Ship - Traducción [TESTEANDO]
« Respuesta #75 en: Noviembre 19, 2015, 08:16:35 am »
- :) :) :).

Danfielding



Desconectado Marlowe

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1384
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 30, 2006, 15:10:37 pm
    • Ver Perfil
Re:Black Sails: The Ghost Ship - Traducción [TESTEANDO]
« Respuesta #76 en: Noviembre 19, 2015, 10:03:26 am »
Tampoco se tiene porqué ir informando dos-tres veces al día de los avances. No sé yo, pero eso para mi me supondría un nivel de autoexigencia que haría de la traducción un infierno. Aunque cada uno sea de una forma.



Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4421
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Black Sails: The Ghost Ship - Traducción [TESTEANDO]
« Respuesta #77 en: Noviembre 19, 2015, 18:28:26 pm »
Informar de los avances a mi me sirve de automotivación, los comentarios tambien, pero se que me hago cansino.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4421
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Black Sails: The Ghost Ship - Traducción [TESTEANDO]
« Respuesta #78 en: Noviembre 23, 2015, 10:40:21 am »
Ayer pude darle un repaso al testeo, tengo una duda:

La traducción de: Vice tool, es una herramienta para doblar clavos. ¿Cual es la traducción correcta?

Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12321
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Black Sails: The Ghost Ship - Traducción [TESTEANDO]
« Respuesta #79 en: Noviembre 23, 2015, 10:55:59 am »
Pon una foto del chisme
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado movp2m

  • Calculadora
  • Mensajes: 14
  • Fecha de registro: Abril 29, 2013, 00:07:39 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Black Sails: The Ghost Ship - Traducción [TESTEANDO]
« Respuesta #80 en: Noviembre 23, 2015, 12:44:14 pm »
Popularmente se conoce como "Tornillo" o "mordaza de mesa", "prensa", pero principalmente la primera...

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4421
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Black Sails: The Ghost Ship - Traducción [TESTEANDO]
« Respuesta #81 en: Noviembre 23, 2015, 13:33:23 pm »
inicialmente lo traduje como mordaza (pero no me gustaba ni sabia de donde saqué la palabra), creo que pondré prensa. Tornillo no me gusta por su otro significado. Thanks.

Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12321
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Black Sails: The Ghost Ship - Traducción [TESTEANDO]
« Respuesta #82 en: Noviembre 23, 2015, 13:44:45 pm »
Pues tiene razón movp2m. Si es esto, entonces es un "tornillo". Que yo sepa se llama así. Por ahí quizá lo llamen de otra manera, pero en mi pueblo es un "tornillo".

¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4421
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Black Sails: The Ghost Ship - Traducción [TESTEANDO]
« Respuesta #83 en: Noviembre 23, 2015, 13:59:02 pm »
Esa es la herramienta... Pues por mayoría tornillo.

Desconectado Sound_power

  • ...en la ciudad de la furia
  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1977
  • País: ar
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 04, 2005, 22:15:41 pm
  • Edward Carnby
    • Ver Perfil
    • El Sotano Abandonware
Re:Black Sails: The Ghost Ship - Traducción [TESTEANDO]
« Respuesta #84 en: Noviembre 23, 2015, 20:48:41 pm »
No jodan, eso se llama "prensa" o aca en Argentina le decimos "morza" o "morsa" :wacko:

Desconectado gabriel19681_1

  • IBM Roadrunner
  • ****
  • Mensajes: 1461
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Octubre 26, 2007, 08:22:31 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Black Sails: The Ghost Ship - Traducción [TESTEANDO]
« Respuesta #85 en: Noviembre 23, 2015, 21:19:07 pm »
La verdad es que en mi pueblo, le llamamos también tornillo, pero es que aquí nos gusta mucho comernos las palabras :zzzzz: , pero en realidad como se debe de llamar, en español, es tornillo de banco. B)



Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4421
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Black Sails: The Ghost Ship - Traducción [TESTEANDO]
« Respuesta #86 en: Noviembre 24, 2015, 00:56:57 am »
Al final le pondré prensa por que es mas estandar.

otra duda que me corroe desde que empecé la traducción: Bed warmer, literalmente cama mas caliente. Aunque ahora está puesto como calentador de cama, creo que lo apropiado sería "enfrenillo". ¿correcto?

Es como ese cacharro que se pone para calentar las mesas pero aquí camas. Y no es un spoiler.



Por cierto, ya he superado el 50% del testeo aunque no quiero saturarme y descansaré un poco.
« Última modificación: Noviembre 24, 2015, 01:38:40 am por pakolmo »

Desconectado Danfielding

  • Moderador Global
  • VIKI
  • *****
  • Mensajes: 3034
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Julio 31, 2007, 10:26:39 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re:Black Sails: The Ghost Ship - Traducción [TESTEANDO]
« Respuesta #87 en: Noviembre 24, 2015, 09:49:37 am »
- 'Bed warmer' es calentador de cama, no hay más. Yo al de antes lo conozco como mordaza, pero bueno, tornillo también se entenderá siempre que lo puedas visualizar.

Danfielding



Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12321
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Black Sails: The Ghost Ship - Traducción [TESTEANDO]
« Respuesta #88 en: Noviembre 24, 2015, 10:58:45 am »
"Tornillo de banco" y "Calentador de cama"
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4421
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re:Black Sails: The Ghost Ship - Traducción [TESTEANDO]
« Respuesta #89 en: Noviembre 24, 2015, 21:11:07 pm »
Aceptamos barco... :lol: