Autor Tema: The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]  (Leído 143536 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #255 en: Marzo 28, 2012, 15:22:39 pm »
Me acabo de llevar un susto. Resulta que me estoy haciendo un personaje nuevo para probar los hechizos, porque sus nombres y demás se quedan registrados en inglés en los savegames (al igual que las entradas del diario). Y me estoy haciendo un Khajiit y resulta que veo un humano. Bueno, pues me he cabreado y luego lo he mirado en Internet y resulta que los Khajiit en TES - Arena no tienen cara de gato... ¡Mamones!

Actualizado:
--------------
* Corregido un error en EQUIPB.IMG. La imagen salía, al pinchar sobre "Grimorio" un pixel más a la izquierda y un pixel más arriba. Ahora ya sale en su posición correcta (1 pixel más a la derecha y 1 pixel más abajo).

* Traducidos los hechizos, pero si estás usando una versión no traducida, los hechizos saldrán en inglés puesto que se registran en SPELLS.xx y SPELLSG.xx (siendo "xx" el slot donde has guardado la partida). Si queréis los hechizos traducidos de vuestras partidas antiguas, pasadme por aquí los archivos para que os los pueda traducir. Aún tengo que probarlos para que, cuando pulsas el icono de hechizos, estos no se salgan del recuadro.

* La compra de hechizos, pociones, objetos mágicos... ya está traducido y probado. Faltan pocos menús de conversaciones.

* Cambiado en las compras/ventas "gp" Gold Pieces por "po" Piezas de Oro.

* Los efectos de los objetos han sido modificados para que no sobresalgan en el inventario.

* Las fechas, la parte numérica, ya no sale con la numeración americana (ej.: 1st, 2nd, 3rd, 10th...). Ahora sólo sale el número (ej.: 1, 2, 3, 10...).

* Descansar, alquilar habitación o colarte por las buenas ya está traducido.

* Corregido algunos textos o mejorados.

... y aún queda un poco ;D El parche no estará aún disponible.

P.D.: cireja, tú que eres el Dios del DOSBox... ¿DIOSBox? En fin... ¿puedes encontrar una configuración óptima para TES - Arena? Verás, yo tengo una que va más o menos bien, pero al parecer este juego come recursos como Dios. En cuanto tengo muchas cosas, se ralentiza; cuando no tengo nada, va la ostia de rápido. Échanos una mano... al juego no a la cartera... ¬¬'

P.D. II: darkpadawan, cuando te dije que me pasaras los archivos modificados, no me refería a TODOS los archivos. Según creo, has modificado TEMPLATE.DAT, los otros DAT con textos, y los TXT, ¿no? Pues yo me he precipitado, tú modifica los archivos a destajo (los que contienen textos, menos el EXE) y cuando creas que les has pasado una buena me los pasas entonces. Puedo ir tirando con los viejos, tan sólo es que se me olvidó modificar las fuentes y me petaba a veces, pero está arreglado. Tú con calma. Al final he elegido "alforja" y lo que me pediste sobre las facciones que te quieren petar el culo ya está cambiado como pusiste.

Actualizado: darkpadawan, te suena de algo estas cadenas:
Parchment
Tablet piece
Selene's heart
Tablet
Diamond
map
Tablet
Hammer of Gharen
« Última modificación: Marzo 28, 2012, 16:13:10 pm por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 388
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #256 en: Marzo 28, 2012, 16:49:06 pm »
Me acabo de llevar un susto. Resulta que me estoy haciendo un personaje nuevo para probar los hechizos, porque sus nombres y demás se quedan registrados en inglés en los savegames (al igual que las entradas del diario). Y me estoy haciendo un Khajiit y resulta que veo un humano. Bueno, pues me he cabreado y luego lo he mirado en Internet y resulta que los Khajiit en TES - Arena no tienen cara de gato... ¡Mamones!
;D


Actualizado: darkpadawan, te suena de algo estas cadenas:
Parchment
Tablet piece
Selene's heart
Tablet
Diamond
map
Tablet
Hammer of Gharen

Son los objetos que hay que recuperar en la misión principal para que los pnj's te marquen la localización de cada pieza del bastón. En el template los tengo así:

Pergamino
Tablilla
Corazón de Selene
Tablilla
Diamante
Mapa
Tablilla
Martillo de Gharen



Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #257 en: Marzo 28, 2012, 17:07:43 pm »
¿Por qué "map" viene en minúscula? Me espero a que alguien llegue a ese punto, voy haciendo otras cosas, y vemos si a lo mejor es un error ortográfico del juego. Por cierto, estamos de suerte. A los franceses se les olvidó traducir unas pantallas cuando creas hechizos. Lo he encontrado, es FORMx.IMG (x por un número, en total creo que son 12 o algo así). Están comprimidas, así que lo voy a intentar con un pantallazo de DOSBox, una paleta similar y buscando que FORM pertenece a tal tipo de hechizo al crear. Voy a tardar con esto.

Actualizado: No he dado exactamente con la paleta, pero me he quedado cerca. Lo único malo es que las letras salen en negro en vez de en blanco. Pero no me desespero, al final lo encontraré. La cosa va bien ;D

Actualizado: No me he dado cuenta, y las imágenes que vienen en el parche las de VALENWOOD, SKYRIM e ISLA SUMMERSET (creo, eran 3), son las antiguas con el error que salia aquel. No pasa nada, en cuanto darkpadawan me pase los archivos de texto modificados lo volveré a publicar.
« Última modificación: Marzo 28, 2012, 17:38:08 pm por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12385
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #258 en: Marzo 28, 2012, 21:06:26 pm »
SkaZZ, sobre lo de optimizar el DOSBox, no sabría que decirte, pocas veces (o ninguna) he tocado algo de la configuración que no sea la carga de unidades y la memoria. No sé, pare :(
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 388
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #259 en: Marzo 28, 2012, 23:10:26 pm »
¿Por qué "map" viene en minúscula? Me espero a que alguien llegue a ese punto, voy haciendo otras cosas, y vemos si a lo mejor es un error ortográfico del juego.

Pues no lo sé. Quizá porque forma parte de una frase cuando lo encuentras, que es más o menos "you found the brother Barnabas' map", o algo así.


El DOSBOX yo lo tengo en modo dynamic, y con 35000 ciclos, que es donde me empieza a fallar el sonido. Sin doble buffer (fulldouble=false), y sin corrección de aspecto (). Eso sí: hay que jugar a pantalla completa, que si no se ralentiza lo suyo.

En XP me va bien, en W7 regular.



Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #260 en: Marzo 29, 2012, 07:48:11 am »
Vale. El modo de renderizado, cámbialo. Que nunca sea "surface". Cualquier otro modo va mejor y encima puedes ponerlo en ventana.

Por cierto, ¿qué te suena más rolero para "Chance"? ¿Oportunidad o Posibilidad?

Verás, Fallout Roleplaying (papel y lápiz), "C.C." = "Critical Chance", que se traduce como Posibilidad de Crítico. Sin embargo, en la Llamada de Cthulhu (La Llamado del Chulo... olé), la "Critical Chance" (un 10% de la tirada de 1D100) viene en el libro (5.5 creo que es el que tengo, hace mucho que no dirijo a la llamada) como "Oportunidad Crítica". Las dos ocupan lo mismo. Espero tu respuesta... aún me acuerdo del "Grimorio"...  :'(

Actualizado: La cadena que mencioné antes entra así...
Papiro
Tablilla
Corazón de Selene
Tablilla
Diamante
mapa
Tablilla
Martillo de Gharen

Si quieres Pergamino, hay que quitar un "de" del corazón o del martillo.

Actualizado: ¿Te suenan de algo está cadena?
Normal roll.
Severe roll.
Cross hatch.

Actualizado: Creo que sólo me falta eso de arriba para terminar de traducir el ejecutable. Voy a poner esta canción para celebrarlo.
« Última modificación: Marzo 29, 2012, 10:09:48 am por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 388
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #261 en: Marzo 29, 2012, 10:41:06 am »
Y yo que creía que usando "surface" consumiría menos recursos  :-[


-"Posibilidad". Y que sea Grimorio  :wacko:


-Vale, que sea papiro en lugar de pergamino, cambio los textos del template que hacen referencia a él, es en la primera misión.


-Normal roll, severe roll y cross hatch son los tres modos en los que se puede mostrar cómo te hieren. Se puede elegir la forma dentro del juego, pulsando F3.

Normal roll (Vaivén normal) - la pantalla se agita un poco. Es el modo por defecto.
Severe roll (Vaivén severo) - la pantalla se agita mucho, y el jugador se puede desorientar.
Cross hatch (Enrojecimiento) - la pantalla parpadea en rojo.






Por cierto, el mapeado puede resultar útil:

ESC - Menú de opciones

Flecha arriba - Caminar hacia adelante
Flecha abajo - Caminar hacia atrás
Flecha izquierda - Girar hacia la izquierda
Flecha derecha - Girar hacia la derecha
Ctrl + Flecha - Correr

Botón izquierdo de ratón - Interactuar con objeto (cursor en forma de X) / avanzar en la dirección indicada (cursor en forma de flecha)
Botón derecho de ratón + movimiento de ratón: atacar en distintas direcciones.


A - Empuñar/guardar arma
C - Elegir hechizo
U - Elegir poción/objeto mágico
J - Saltar
Shift+J - Saltar hacia adelante
M  - Mapa
P - Activa modo robo
R - Abre opcion de descansar
S - Abre estado de personaje
L - Abre diario de misiones

F1 - Abrir hoja de personaje
F2 - Mostrar coordenadas
F3 - Cambiar el modo de daño
F8 - Activar/desactivar brújula



Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #262 en: Marzo 29, 2012, 12:33:05 pm »
Joder tío, lo del F3 no lo sabía. Me estoy dando cuenta de que este juego es una maravilla de la técnica (si no fuera por los bugs claro), pero he flipado con lo del F3. He flipado también con lo de los efectos de nieve (el juego es de 1994).

Vaivén no entra...

¿Qué te parece si lo dejo como?

"Normal"
"Grave"
"Parpadeo"

Ya he puesto "Grimorio" en todo lo "Grimoriable" XD
El mapped del juego lo pondré en un TXT aparte.

Actualización: Me he equivocado en una imagen y he puesto "Deterioración" por "Deterioration"... cuando debería ser "Deterioro"... coño

Actualización: Solucionado el "Deterioro". ¿Cómo traducirías "Rate of Release"? La frase es "Rate of Release x pts. per x Rounds"
« Última modificación: Marzo 29, 2012, 15:35:07 pm por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 388
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #263 en: Marzo 29, 2012, 20:33:08 pm »
"Normal"
"Grave"
"Parpadeo"

OK.


-Rate of release. Dependiendo de lo que haga el hechizo, ¿tasa de liberación?



Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #264 en: Marzo 30, 2012, 07:25:21 am »
Desde el curro no me deja subir imágenes a imageshack (¡porqué son más tontos que Paneke y no saben hacer un firewall decente!). Pero te diré donde sale. Ves a un Gremio de Magos u otro sitio donde puedas comprar hechizos (¡qué salga lo del SpellMaker!), para hacerte hechizos tú. Pinchas en "Effects" ("Efectos") y elige "Fortify Attribute" ("Fortificar Atributo"). Saldrá un cuadro de diálogo que, en realidad, mucho texto es una imagen (FORM6.IMG). Ahí verás el Rate of "Release x pts. per x Rounds".

Actualizado: Ya sé lo que es. Es perder/liberar x pts de atributo cada x asaltos. Es decir, aumentas tu atributo, por ejemplo la Fuerza, 2 pts por asalto. Pero luego, para que el coste del hechizo salga más barato, por ejemplo, decides que cada asalto, pierdes x pts de Fuerza hasta que ya no tienes fortificado el atributo. Lo traduciré como "Pérdida". Su descripción está en SPELLMKR.TXT, es el hechizo #29. Por cierto, ya modifico yo SPELLMKR.TXT para que estés más despejado.

Actualizado: Tanto en la versión original como en la traducida, al pulsar el botón New Spell, el texto sale en un marrón que casi no se ve. Puedo ponerlo en amarillo para que se vea mejor. ¿Qué opinas?

Actualizado: Al final lo he dejado (lo del New Spell) con título en amarillo, y los botones de "Sí" y "No" con el mismo color de base que los botones "Borrar", "Variar" de cuando añades más efectos a un hechizo. El sistema de creación de hechizos es la ostia, me encanta, y me doy cuenta de que los nuevos Elder Scrolls pecan, precisamente, de estas viejas opciones que tienen los primeros... lástima ;^(

Actualizado: Tengo dudas con "Hit Points". En rol, los "Hit Points", Puntos de Golpe, representan la salud de los enemigos/jugador. Sin embargo, hay gente que puede llegar a confundirse si nunca ha jugado al rol. ¿Debería cambiarlo por Puntos de salud? Por cierto, hay descripciones de hechizos que no existen en el juego, o que yo aún no he visto, como uno que se supone que mata al objetivo.
« Última modificación: Marzo 30, 2012, 10:08:16 am por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 388
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #265 en: Marzo 30, 2012, 15:45:00 pm »
A mí siempre me ha gustado más puntos de salud o de vida.


Aquí está la lista de hechizos:
http://www.uesp.net/wiki/Arena:The_Known_Spellbook


Tengo que hacer pruebas con el sistema de magia, pero quería finalizar una partida primero para confirmar que al menos en la trama principal todo va bien.


Edito: por cierto, en el spellmkr.txt tenemos un error:

#34
En lanzador puede flotar durante %0 asalto(s).
En lugar de "El".


Por curiosidad, un "asalto" equivale a un minuto de tiempo de juego.



Edito: me encuentro con dos errores, actualizé hace poco el template, no sé si tendrá que ver. "poción" se muestra como "oción", y "El inventario está lleno" como "inventario está lleno".

Curiosamente, las pociones que ya tenía compradas hace tiempo se muestran correctamente como pociones, las que fallan son las nuevas que encuentro ahora ??
« Última modificación: Marzo 30, 2012, 17:14:35 pm por darkpadawan »



Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #266 en: Marzo 30, 2012, 19:53:44 pm »
Los errores que me has comentado al final ya fueron solucionados, juntos con alguno más. Le meto un repaso a todo el material (recuerda, me faltan aún 8 imágenes, dame time) y mañana te publico el ejecutable, y los archivos que he modificado (añadido), junto con los apuntes. Me falta sólo uno que he visto que sale "or" en vez de "por", veré cuando lo solucionaré.

Puntos de Salud, confirmado.

Sí tío, un Asalto es más o menos 1 min aquí y en rol de papel y lápiz. XD (Un día de estos voy a desempolvar los libros y os vais a enterar)

El libro de hechizos y los hechizos también están traducidos. En vez de usar ese link, uso este http://www.svatopluk.com/arena/manual/spells.stm
El manual al parecer lo han retirado de replacementdocs a petición de Bethesda, pero no entiendo el porqué... y me la pela aparte.

Estoy muy emocionado, al final hay luz al final del túnel y parece que la cosa marcha tron.

Actualizado: Creo que queda solucionado el problema de la Poción. He incluído en el archivo el ejecutable, las imágenes más recientes y SPELLMKR.TXT con descripciones de hechizos. Siento que sea a estas horas, pero es que mañana tengo que hacer cosas.
« Última modificación: Marzo 31, 2012, 14:28:12 pm por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado manporde

  • Calculadora
  • Mensajes: 20
  • Fecha de registro: Diciembre 04, 2011, 17:17:15 pm
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #267 en: Marzo 31, 2012, 02:42:42 am »
Me dado cuenta que cuando hablas con el tabernero despues de conseguir una habitacion en vez de irse pone ixit, el fallo esta en el offset 0x46660 subo el EXE modificado solo le he cambiado eso
« Última modificación: Marzo 31, 2012, 02:44:57 am por manporde »



Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #268 en: Marzo 31, 2012, 09:55:51 am »
Me dado cuenta que cuando hablas con el tabernero despues de conseguir una habitacion en vez de irse pone ixit, el fallo esta en el offset 0x46660 subo el EXE modificado solo le he cambiado eso
Chavales, tomad nota. ¡Así es como hay que quejarse! XDDDD

Gracias, ya lo he corregido junto a "MENU OPTIONS" por "OPCIONES", que tampoco lo había traducido.

Actualizado: El momento del día (por la tarde, por la mañana, de noche...) tiene un problema. La cadena es...
early morning
in the morning
noon
in the afternoon
in the evening
at night
midnight

El problema es que tiene que ser EXACTO. No sé porqué, no he descubierto donde lo pilla. Puedo hacer dos cosas. Puedo hacer que no salga, lo cual es una jodienda. Puedo cambiarlo por esto:

early morning - de madrugada
in the morning - de la mañana
noon - esto se deja vacío, no sale nada... o ¿a.m.?
in the afternoon - de la tarde
in the evening - de la tarde
at night - de noche
midnight - de noche

Actualizado: Ok, darkpadawan, cuando ya tengas todo revisado, mándame: TEMPLATE.DAT, POINTER1.DAT, ARTFACT1.DAT, ARTFACT2.DAT, EQUIP.DAT, MUGUILD.DAT, SELLING.DAT, TAVERN.DAT, DUNGEON.TXT, (¿HELP.TXT se ha modificado?), (¿QUESTION.TXT se ha modificado?) y cualquier INF que hayas tocado. Con eso, y con un repaso bueno al A.EXE que ya lo tengo prácticamente entero cambiado, puedo sacar un parche y empezar con INSTALL.EXE y la versión CD.
« Última modificación: Marzo 31, 2012, 11:26:17 am por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 388
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #269 en: Marzo 31, 2012, 12:35:28 pm »
Nota: cada exe modificado provoca fallos en ciertos textos del template. La solución es sencilla: rehacer el template y el pointer con el editor a cada nuevo exe. No sé si es algo normal o algo raro  ^-^



Lo de las fechas yo tengo una duda. Por lo que veo, lo del momento del día sale bien (con algún error como "or la tarde"). Lo que falla es algún mes, y no siempre, a veces se muestra bien: