Autor Tema: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)  (Leído 12806 veces)

Ghylard y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Vincent_Kazuwa

  • Calculadora
  • Mensajes: 22
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Julio 01, 2013, 00:27:48 am
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #90 en: Marzo 21, 2024, 02:09:37 am »
Ya hay hecha una traducción oficial de "Beyond the Edge of Owlsgard" (lo sé porque la he testeado) y me imagino que se añadirá en breve en Steam.
¡Menuda alegría me has dado! Pues tocará esperar para rejugarlo :ph34r:

Por lo que entiendo quieres traducir Voodoo Detective hecho en Unity, que te pase los archivos de traducción y yo lo voy montando. Me parece bien, si me das unos días para extraer textos. No todos los juegos unity tienen los archivos internamente igual.

Me edito porque no veo posible la traducción de este juego.
Vaya... pensé que al ser hecho en Unity no sería complicado hacerla. ¡Muchas gracias por avisar, Pakolmo!

Conectado Ghylard

  • Calculadora
  • Mensajes: 20
  • País: fr
  • Fecha de registro: Septiembre 09, 2015, 16:35:21 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #91 en: Marzo 21, 2024, 10:30:25 am »
He hecho el parche en francés para Voodoo Detective.

Los subtítulos están en 2 archivos:
- Voodoo Detective Dialogue Database
- UI Text Table
Estos 2 archivos están en el archivo global_assets_all_35afb9f2ab5bb53e3b0bca62251a447b.bundle ubicado en Voodoo Detective\Voodoo Detective_Data\StreamingAssets\aa\StandaloneWindows64.
Utilicé UABEA para extraerlos y reinsertarlos.

Por otro lado, los subtítulos de los objetos del inventario se encuentran en el archivo global-metadata.dat ubicado en Voodoo Detective_Data\il2cpp_data\Metadata.
Existen algunas herramientas para extraer texto de este tipo de archivos, pero por desgracia no extraen todo el texto.
Por lo tanto, me vi obligado a traducir los textos utilizando un editor hexadecimal y, por supuesto, con una restricción de longitud de texto.
Esta traducción con un editor hexadecimal no me permitió tener en cuenta los caracteres acentuados propios de la lengua francesa.
Para que todo sea correcto en el inventario, también tiene que cambiar los nombres de los sprites de los objetos mediante UABEA (nombres idénticos a los del archivo global-metadata.dat), de lo contrario las imágenes de los objetos no aparecerán en el inventario.
También necesita cambiar parte del texto de los archivos de subtítulos, de lo contrario los comentarios de Voodoo Detective sobre estos objetos no aparecerán.

Otro problema importante son las fuentes. Las fuentes utilizadas en Voodoo Detective sólo incluyen caracteres propios del idioma inglés.
Así que tuve que crear nuevas fuentes con caracteres franceses en Unity, y luego adaptar los archivos resultantes para que todo funcionara correctamente en el juego.
No fue muy fácil de implementar, pero finalmente lo conseguí después de mucho ensayo y error.

No dude en ponerse en contacto conmigo para que le ayude a traducir el juego al español. ;D

Desconectado kurt

  • Moderador Global
  • AMD Athlon
  • *****
  • Mensajes: 771
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 20, 2005, 11:44:11 am
  • Coleccionando aventuras gráficas
    • Ver Perfil
    • Aventgraficas
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #92 en: Marzo 21, 2024, 17:44:39 pm »
¿@Ghylard tienes publicada en alguna web tu traducción al francés?

Me gustaría ver un par de cosas que has comentado.

Gracias.



Redump dumper & Floppy preservation
:es:Búsqueda de material de aventuras gráficas :es:

Conectado Ghylard

  • Calculadora
  • Mensajes: 20
  • País: fr
  • Fecha de registro: Septiembre 09, 2015, 16:35:21 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #93 en: Marzo 21, 2024, 20:47:17 pm »
¿@Ghylard tienes publicada en alguna web tu traducción al francés?


Mi parche está disponible en https://www.planete-aventure.net/forums/viewtopic.php?p=243141#p243141.

En cuanto a los nombres de los objetos del inventario, había conseguido extraer las dll del archivo global-metadata.dat con Il2CppDumper.
Incluso había traducido los subtítulos que estaban en Assembly-CSharp.dll, por desgracia es imposible volver a insertar esta dll en el archivo global-metadata.dat y herramientas como il2cpp-stringliteral-patcher no extraen correctamente los datos en global-metadat.dat.  :-[
« Última modificación: Marzo 21, 2024, 22:45:59 pm por Ghylard »

Desconectado Valten7

  • Altair 8800
  • *
  • Mensajes: 46
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Febrero 16, 2020, 03:25:05 am
  • Quiero ser bombero.
    • Ver Perfil
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #94 en: Abril 04, 2024, 19:45:15 pm »
Recién me entero de que Dream of the Witch House ha recibido traducción en Steam y ahora leyendoos descubro que Beyond the Edge of Owlsgard va a recibir pronto la suya... Madre mía, entre eso y Las aventuras del halcón negro, The legend of Skye... y todas las demás aventuras que están saliendo este año traducidas menudo 2024 de alegrías llevamos los hispanohablantes!! Y yo que pensaba que no volveríamos a ver un año tan bonito como 2023... Y dentro de nada An English Haunting que creo que estamos ya todos mordiendonos las uñas con esa  ^-^

Ya como sugerencias de traducción, la aventura que a mi me gustaría ver traducida es Cats and other lives, aunque tiene pinta de estar hecha con Unity que por lo que leo de vuestros comentarios es de lo más puñetero para traducir...

Con el Warp Frontier, viendo que tiene localización en Inglés, alemán y chino, yo investigué de extraer archivos buscando algún .gnu o .xml en el que estuviesen los textos para ver si me podía hacer una tradu automática de estas de andar por casa, pero nada, que no me aclaro una porra y el autotranslator aunque en teoría hace eso mismo automáticamente al menos a mi me funciona como el culo (Traduce lento y de manera límitada, en cuanto llega a un tope de palabras deja de traducir) por lo que habrá que esperar por si alguien se ánima con ese.
« Última modificación: Abril 04, 2024, 22:20:01 pm por Valten7 »

Conectado Ghylard

  • Calculadora
  • Mensajes: 20
  • País: fr
  • Fecha de registro: Septiembre 09, 2015, 16:35:21 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #95 en: Abril 05, 2024, 08:36:19 am »
WarpFrontier:
El archivo de subtítulos se encuentra en el archivo resources.assets.
Este es el archivo WarpFrontier_SpeechManager. Se puede extraer en formato txt o json.
Este archivo puede extraerse y reinsertarse utilizando la herramienta UABEA disponible en Github

https://www.mediafire.com/file/s4vwi11rk1vx4ut/WarpFrontier_SpeechManager.7z/file

Desconectado Valten7

  • Altair 8800
  • *
  • Mensajes: 46
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Febrero 16, 2020, 03:25:05 am
  • Quiero ser bombero.
    • Ver Perfil
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #96 en: Abril 06, 2024, 13:54:10 pm »
WarpFrontier:
El archivo de subtítulos se encuentra en el archivo resources.assets.
Este es el archivo WarpFrontier_SpeechManager. Se puede extraer en formato txt o json.
Este archivo puede extraerse y reinsertarse utilizando la herramienta UABEA disponible en Github

https://www.mediafire.com/file/s4vwi11rk1vx4ut/WarpFrontier_SpeechManager.7z/file

Ostras Ghylard, ¡¡Muchísimas gracias!!!

Pues voy a ver si con eso me puedo hacer una traduccióncilla, aunque sería para uso personal en plan cutre y tirando de traductor automático, nada que merezca interpretarse como un proyecto, eso se lo dejo a los profesionales de abandonsocios para cuando se anime alguno y pueda  ;)  El Warp Frontier todavía no lo he terminado pero por lo poco que he jugado creo que es de esos juegos que sin duda merece ser traducido en algún momento.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4430
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #97 en: Abril 07, 2024, 04:57:58 am »
Veo que mis programas, procedimientos y conocimientos con Unity empiezan a estar obsoletos. Aunque me alegra saber que hay otras maneras hasta más sencillas de traducir. Gracias Ghylard.

Conozco 2 voluntarios para traducir Warp Frontier y también uno para Voodoo Detective.

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4430
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #98 en: Abril 12, 2024, 19:47:28 pm »
Ghylard, a ver si me puedes ayudar con la fuente de letra del juego Voodoo Detective.

No sé que archivo hay que modificar para poder añadir la "é", pues en el juego solo sale "è". Sería la única letra que aparece mal en español.

Los textos ahora ya sé exportarlos e importarlos, gracias.

Conectado Ghylard

  • Calculadora
  • Mensajes: 20
  • País: fr
  • Fecha de registro: Septiembre 09, 2015, 16:35:21 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #99 en: Abril 13, 2024, 15:41:02 pm »
Pakolmo, hay 8 tipos de letra en este juego.
!!! Handwritingg _3
BruntsfieldCFBlack-Regular
CloisOldStyleSB-Roman (Edited)
Eraser Dust
gabriele-bad
Hanoded - BrushCrush
Hanoded - Liquid Embrace
NowAlt-Bold
Cada tipos de letra consta de 3 archivos que pueden extraerse con la UABEA

Para extraer los archivos Monobehavior y Material, debe extraerlos utilizando Exportar volcado, como hizo con los archivos de subtítulos.
Para extraer la imagen de la fuente (textura 2D), haga clic en Plugins, luego en Exportar Textura y finalmente en Aceptar.

Para reinsertar estos archivos después de las modificaciones, para los archivos de Monobehavior y Material haga clic en Importar, después elija entre Volcado de texto UABE (*.txt) o Volcado de texto UABE (*.json) dependiendo de lo que haya exportado antes.
Para el archivo de textura 2D, haga clic en Plugins, luego en Editar textura y finalmente en Aceptar. En la pequeña ventana que aparece, haga clic en Load.
A continuación, elija la imagen que desea importar y haga clic en Save.
No olvide guardar primero en Assets.info y luego en la pantalla principal de UABEA.

Todas las fuentes de mi parche incluyen la "é", pero no las demás letras españolas.

Aquí están los archivos de fuentes que hice.
https://www.mediafire.com/file/3z9wq6ji4cvsaxf/Fonts_Voodoo_Detective.7z/file

Para hacer las fuentes, tuve que crearlas en Unity y luego adaptarlas para que funcionaran correctamente en el juego.
Si quieres, puedo adaptar lo que he hecho para incluir ñ á í ó ú ü ¿ ¡. ;D

« Última modificación: Abril 13, 2024, 15:54:48 pm por Ghylard »

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4430
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #100 en: Abril 14, 2024, 03:45:10 am »
Muy interesante todo lo que explicas sobre UABEA. Gran programa.

Si quieres, puedo adaptar lo que he hecho para incluir ñ á í ó ú ü ¿ ¡. ;D

Sí, por favor. Lo veo un poco complicado. Así no tendremos excusa para empezar una traducción al español.

Conectado Ghylard

  • Calculadora
  • Mensajes: 20
  • País: fr
  • Fecha de registro: Septiembre 09, 2015, 16:35:21 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #101 en: Abril 14, 2024, 09:43:01 am »
Sí, por favor. Lo veo un poco complicado. Así no tendremos excusa para empezar una traducción al español.
OK. ;D

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4430
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #102 en: Abril 18, 2024, 18:17:13 pm »
Tómate el tiempo que necesites. No urge.

Lo dejaremos hecho para el traductor que quiera meter mano a Voodoo Detective. Yo no lo haré.

Veo que el global-metadata.dat solo se puede sobreescribir con editor hexadecimal, como ya comentaste.
Me he estado mirando el tema del inventario y no soy capaz de que el juego vaya correctamente. A veces me falta el icono, a veces la descripción, a veces se encalla el juego... etc.

Conectado Ghylard

  • Calculadora
  • Mensajes: 20
  • País: fr
  • Fecha de registro: Septiembre 09, 2015, 16:35:21 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #103 en: Abril 20, 2024, 12:36:00 pm »
Sí, la gestión del inventario es bastante difícil de manejar y me llevó mucho tiempo y varios intentos antes de conseguir algo coherente.
Hay una regla esencial que debe seguir. Cuando haya modificado el archivo de global-metadata.dat, debe IMPERATIVAMENTE utilizar el texto introducido en este archivo (espacios incluidos) para actualizar los archivos de sprites o el archivo de la base de datos de diálogos de Voodoo Detective.
Si los archivos de sprites no se actualizan correctamente, el icono del objeto no aparecerá en el juego.
Si el archivo de la Base de Datos de Diálogos del Detective Vudú no se actualiza correctamente, las descripciones realizadas por Detective Vudú no aparecerán en el juego.

Para los archivos de sprites, tomemos el ejemplo de "Bucket of water" en el archivo metadata.dat.
Proceda de la siguiente manera
Abra el archivo global_assets_all_35afb9f2ab5bb53e3b0bca62251a447b.bundle con UABEA, luego en Assets Info, seleccione view/Filter y elija Sprite.
A continuación, busque el archivo sprite "Bucket of water" y haga clic en "Edit data". Solo le queda sustituir "Bucket of Water" por "Seau d'eau     " y hacer clic en OK.


Del mismo modo, debe tener mucho cuidado al modificar las líneas relativas a las descripciones realizadas por Voodoo Detective.
Se trata de las líneas que contienen "value": ""value": "Inventory/Examine/".
Otras líneas también son importantes en este archivo. Se trata de las líneas que contienen "Inventory/Apply/To Voodoo Detective/". Si estas líneas no se modifican correctamente, pueden producirse bloqueos en el juego, ya que gestionan el uso de los objetos por parte de Voodoo Detective. Si están mal modificadas, Voodoo Detective no podrá utilizar este objeto.
« Última modificación: Abril 20, 2024, 15:52:10 pm por Ghylard »

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4430
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
« Respuesta #104 en: Abril 20, 2024, 22:02:55 pm »
Me parece magnífico tu trabajo para la traducción al francés, pero personalmente creo que es muy complicado hacer una traducción sin bugs.