Autor Tema: Space Quest: Incinerations (Traducción) [Finalizada]  (Leído 10333 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12321
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #15 en: Abril 19, 2022, 17:16:23 pm »
%?

y actualizo, que ya va mejor la lista y se puede tocar algo...
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 131
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #16 en: Abril 20, 2022, 17:38:33 pm »
La traducción va por 45%, con la traducción de las imágenes solo quedan faltando los textos que es la parte más larga, además de probar el juego.

Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 131
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #17 en: Abril 24, 2022, 00:45:56 am »
Una pregunta, ¿Cómo se le dice en España a aquella persona que a pesar de ser inútil en su trabajo lo conserva por alguna razón (como Homer Simpson más o menos)? Lo digo ya que hay un personaje que llama a Roger "Doorstop" que si bien se traduce como "Tope de puerta" también es una forma de llamar a "una pieza de equipo obsoleto o que no funciona que se mantiene inexplicablemente en las instalaciones, tal vez para servir como tope de puerta" lo que tiene sentido si hablamos de Roger Wilco, por lo que antes de ponerle "Tope de puerta" quería ver si se les ocurría alguna alternativa para analizar opciones.

Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12321
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #18 en: Abril 24, 2022, 01:41:27 am »
...persona que a pesar de ser inútil en su trabajo lo conserva por alguna razón...

zote, bulto

Tiene que haber más
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado vreyes1981

  • HAL9000
  • ****
  • Mensajes: 2337
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Diciembre 29, 2016, 14:22:13 pm
  • Dadme un teclado y moveré el mundo
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #19 en: Abril 24, 2022, 10:02:34 am »
Buenos días, para decir que una persona es un inútil ahí van unos cuantos sinónimos: "Zoquete", "Ceporro", "Paquete (Este tío es un paquete)", "Petardo (Mira que eres Petardo)". Mira si alguno de estos se te ajusta más a tu traducción. Saludos.  ;)



Conectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12321
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #20 en: Abril 24, 2022, 11:06:02 am »
El caso es que la palabra debe llevar también el significado de que por alguna que no se puede entender, el tío sigue en su puesto, aqunque sea el más zoquete o zote.

Tiene que haber expresiones para eso
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado pakolmo

  • Webmasters
  • Mother Brain
  • *****
  • Mensajes: 4421
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Enero 16, 2015, 02:57:33 am
    • Ver Perfil
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #21 en: Abril 24, 2022, 11:33:24 am »
Un mueble.

Desconectado vreyes1981

  • HAL9000
  • ****
  • Mensajes: 2337
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Diciembre 29, 2016, 14:22:13 pm
  • Dadme un teclado y moveré el mundo
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #22 en: Abril 24, 2022, 17:16:38 pm »
El caso es que la palabra debe llevar también el significado de que por alguna que no se puede entender, el tío sigue en su puesto, aqunque sea el más zoquete o zote.

La única palabra que se me ocurre es "tarugo", ya que según la RAE es una persona de difícil entendimiento, pero a su vez es un trozo de madera que se pone en las puertas. No se sí van por ahí los tiros...

Otra cosa que se me ocurre es poner por ejemplo Roger "Trabapuertas" Wilco.
« Última modificación: Abril 24, 2022, 17:18:56 pm por vreyes1981 »



Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 131
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #23 en: Abril 26, 2022, 05:35:07 am »
La verdad lo único que se, me ha ocurrido es ponerle "pisapapeles", por lo de que literalmente hasta una piedra puede cumplir esa función y puede ser algo meramente decorativo.

Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 131
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #24 en: Mayo 13, 2022, 02:27:49 am »
Aquí están las cinemáticas que subtitulé, dado que el juego no tiene voces solo le puede subtítulos a las que tuvieran texto en pantalla. También por alguna razón a la hora de extraer los videos algunos quedaron con una imagen poco rara, en ciertos momentos con colores que no deberían, ya probé con dos programas y me salen iguales, quizás tenga que ver con el formato en el que se encuentran: ogv. En cuanto a la calidad no se la bajé, en el juego original los videos de por sí tienen baja resolución.

https://www.youtube.com/watch?v=vfqzRwcGGpo

Ya me dirán ustedes cómo los ven, si así están bien o hay que hacerle algún cambio.
« Última modificación: Mayo 13, 2022, 02:31:17 am por Maquiante2491 »

Desconectado walas74

  • Moderador Global
  • Compaq 386
  • *****
  • Mensajes: 627
  • País: co
  • Fecha de registro: Septiembre 22, 2007, 14:58:22 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #25 en: Mayo 14, 2022, 14:57:58 pm »
Una pregunta, ¿Cómo se le dice en España a aquella persona que a pesar de ser inútil en su trabajo lo conserva por alguna razón (como Homer Simpson más o menos)? Lo digo ya que hay un personaje que llama a Roger "Doorstop" que si bien se traduce como "Tope de puerta" también es una forma de llamar a "una pieza de equipo obsoleto o que no funciona que se mantiene inexplicablemente en las instalaciones, tal vez para servir como tope de puerta" lo que tiene sentido si hablamos de Roger Wilco, por lo que antes de ponerle "Tope de puerta" quería ver si se les ocurría alguna alternativa para analizar opciones.

No tiene el mismo significado exactamente, pero podrías decir "enchufado", que es alguien que está en ese puesto de trabajo porque conoce a alguien importante que lo ha puesto ahí, aunque sea un inútil.



Desconectado xavishepard

  • Altair 8800
  • *
  • Mensajes: 33
  • País: ad
  • Fecha de registro: Febrero 27, 2020, 20:12:16 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #26 en: Mayo 14, 2022, 16:05:25 pm »

 Buenas, también podría servir "chapucero", que no es exactamente ser un inútil
 o un incompetente en el trabajo pero llega tarde o hace las cosas a medias
 aunque "va tirando", "va haciendo" y cumple más o menos con el curro
 o quizá cae bien aunque su trabajo no sea muy pulido
 o esté mal acabado y sigue en el trabajo y no lo despiden.

 

Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10264
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #27 en: Mayo 15, 2022, 23:16:55 pm »
venía a decir pisapapeles, me parece un acierto.

Sobre el chiste anterior de la arandela, no lo complicaría tanto. Los juegos de palabras se pierden a veces, es un mal menor. Forzar un chiste nuevo no suele quedar bien.

Aunque si quieres complicarlo:
"Poner esa anilla en los calzones quizá sea lo más cerca que has estado de meterla últimamente, bien hecho Roger."
"No olvides sacar la arandela cuando los eches a la lavadora en otros dos meses"

Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 131
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #28 en: Junio 21, 2022, 20:02:49 pm »
Listo, la traducción va por un 90%, cambié la fuente de los subtítulos en los videos porque la verdad no se veían del todo bien.

Desconectado Maquiante2491

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 131
  • País: co
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 02, 2021, 16:21:34 pm
    • Ver Perfil
Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
« Respuesta #29 en: Julio 30, 2022, 02:20:26 am »
Vale, aquí hay un pequeño texto de esos que me dió pereza echarle mente en su momento y ahora también (digamos que soy más de prosa que de verso). Necesito ayuda adaptar este texto y darle un poco de rima.

Este se muestra cuando Roger está en el "Paseo de Mamá Ganso", y hace referencia a cuando Roger y Beatrice se subieron a esa tracción en su primera cita, creo que mensaje es bastante explícito con lo que pasó después:

Roger Wilco went on this ride,
Roger Wilco couldn't keep lunch inside.
All the park's janitors and all the park's men,
Didn't have enough sawdust back then.

A ver qué resulta.
« Última modificación: Julio 30, 2022, 02:25:14 am por Maquiante2491 »