Autor Tema: Tales Of Monkey Island - Episodio 1 [finalizada] - Traducción de los textos  (Leído 14869 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado darmonk

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 118
  • País: ar
  • Fecha de registro: Diciembre 06, 2007, 16:30:11 pm
    • Ver Perfil




Después de esperar 8 años para vivir un nuevo capítulo de la aventura más famosa de todos los tiempos, nos enteramos de la mala noticia: Tales Of Monkey Island no sería traducido al español como sus cuatro antecesores. No tardaron en llegar las innumerables quejas de todos los fanáticos del juego, que solo pedían aunque sea subtítulos en español. Se armo inmediatamente una petición oficial  dedicada a la empresa Telltale para demostrar nuestro interés, aunque Telltale confirmaba que ese doblaje nunca seria producido por ellos. En La Cueva De Los Clásicos, comenzamos a investigar la manera de localizar, descomprimir y reempaquetar los textos del juego con el fin de traducirlos. Pudimos hacerlo.



- Con más investigación se logró incorporar los caracteres especiales como la "ñ"  y los acentos para que la forma de la traducción sea total. (Gracias Lukas!)



- Con tiempo y dedicación, se mejoraron las herramientas que posibilitan traducir TODOS los textos, debido a que en las traducciones primarias, algunos  textos no aparecían en la extracción y el juego quedaba 50% en ingles.



- Respetando la integridad de los textos, para que no sea una vulgar traducción de diccionario, sino que respete en su máxima posibilidad los chistes, onomatopeyas y expresiones de su idioma original.



- Fundamentalmente y quizá lo más importante, lanzar el proyecto en su versión final, habiendo sido testeada una y otra vez, totalmente corregida e integrada.



Ojalá salgan muchos grupos que hagan su versión para enriquecer el medio. Esta es nuestra versión, se la ofrecemos a todos y esperamos que les guste.



Queremos agradecer a aquellos que se acercaron a brindarnos su apoyo y esperaron  pacientemiente el lanzamiento del parche. Tambien a todos los miembros de La Cueva que siempre estan dando una mano y bancando al sitio hace años.  No lo habríamos hecho sin su apoyo.



Equipo de traducción:

Darmonk - Draka - EdR - L@n-ger - Maqui - Lukas - Tavo



Colaboraciones:

Coco Savege - Hacha Dorada - House - Nightshade  



Imágenes



Spoiler (click para mostrar/ocultar)



Descargas:



Version 1.1 totalmente corregida, todos los acentos y signos ¿ ¡

Esta subida a los servidores de la cueva, asi que dejo el link para que los lleve a la pagina de descarga, no necesitan estar registrados para verla:

http://www.cuevadeclasicos.org/foro/genera...n_del_tomi.html





« Última modificación: Agosto 19, 2009, 19:39:32 pm por darmonk »



Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12318
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Tales Of Monkey Island - Episodio 1 [finalizada]
« Respuesta #1 en: Agosto 15, 2009, 12:53:54 pm »
Buena cosa. Yo lo estoy jugando ahora, vamos por la mitad, así que aplicaré vuestra nueva tradu. A ver si ahora me entero de lo que dice el periodista de las narices...  :)
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado BeleG

  • Hijo de Baal
  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1723
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 04, 2003, 18:16:58 pm
  • ♠♠♠♠♠
    • Ver Perfil
    • AbandonSocios
    • Email
Tales Of Monkey Island - Episodio 1 [finalizada]
« Respuesta #2 en: Agosto 15, 2009, 18:20:20 pm »
Así que ésta es otra distinta. Está bien, y por lo que parece es bastante más completa que la otra, con sus fuentes y tal.



Pues buen trabajo, ya nos dará cireja su veredicto sobre cómo está la tradu. Yo seguiré esperando por la oficial, que no tengo prisa.

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Tales Of Monkey Island - Episodio 1 [finalizada]
« Respuesta #3 en: Agosto 16, 2009, 15:50:03 pm »
Habéis hecho un trabajo genial, ¿puedo publicarlo en dementia traduxiones? Gracias ;D



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado darmonk

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 118
  • País: ar
  • Fecha de registro: Diciembre 06, 2007, 16:30:11 pm
    • Ver Perfil
Tales Of Monkey Island - Episodio 1 [finalizada]
« Respuesta #4 en: Agosto 16, 2009, 20:07:56 pm »
Si claro Skazz, postea nomas!  ;)



Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12318
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Tales Of Monkey Island - Episodio 1 [finalizada]
« Respuesta #5 en: Agosto 16, 2009, 21:32:51 pm »
Ya he terminado este primer capítulo, con vuestra nueva traducción. Está realmente bien, si señor. Hay bastantes errores ortográficos de acentos, sobre todo pronominales, pero sin importancia. En general la traducción es muy buena.



Por otra parte, reitero lo dicho, se han pasado tres pueblos con los requerimientos mínimos del puñetero juego, y el control mixto de teclado y ratón es una mierda. Los puzles están bien, pero lo antes dicho hace que el juego se merezca un simple "bien".
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12318
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Tales Of Monkey Island - Episodio 1 [finalizada]
« Respuesta #6 en: Agosto 17, 2009, 15:13:13 pm »
oye, darmonk, ¿se os ha ocurrido probar a ver si con la herramienta esa que tenéis para extraer los textos, también se pudiese hacer con los de la serie Bone o Strong Bad?, los dos también de Tell Tale. Si se pudiese hacer la traducción de esas aventuras, eso sí que sería un taponazo de los grandes, ya que esos sí que parece que va a ser difícil de que salgan traducidos oficialmente.



Todos sabemos que tarde o temprano este Monkey saldrá oficialmente traducido, y vuestro curro quedará en el olvido, pero esos que os comento, pues eso, sería un pelotazo de los grandes. Os animo a que lo investiguéis a ver si es viable.



 ;)
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado BeleG

  • Hijo de Baal
  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1723
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 04, 2003, 18:16:58 pm
  • ♠♠♠♠♠
    • Ver Perfil
    • AbandonSocios
    • Email
Tales Of Monkey Island - Episodio 1 [finalizada]
« Respuesta #7 en: Agosto 18, 2009, 01:10:50 am »
A mí se me pasó lo mismo por la cabeza cuando vi esta segunda traducción. Aún no he probado los Bone, pero sí los Strong Bad y la verdad es que son bastante divertidos, daría gusto verlos traducidos. Como bien dice cireja, ninguna de las dos series van a ser ya traducidas, puesto que son trabajos viejos, concluidos y de mucho menos bombo que los Sam & Max, Wallace & Gromit o Monkey Island; a Telltale ya no le vale la pena hacerlo.



...



EDIT: Retiro lo anterior (les felicitaba porque pensaba que se habían unido los dos grupos). No suelo leer los foros implicados y malinterpreté las palabras de otro forero por leer rápido.



Acabo de leer los hilos de ambos grupos y parece que menos unión hay de todo, vuelan los trastos por doquier. No entiendo a qué vienen las carreras por sacar primero una traducción aunque sea sabiendo que está sin terminar sólo por ser el "primero". A fin de cuentas, una traducción es para que pueda jugar la gente, no para que te laman el culo por hacerla (y menos aún por hacerla "primero"), y si la dejas sin terminar pierde todo el sentido. No sé si es un tema de enemistades personales o de qué porque no conozco esos foros, pero lo lógico es que si hay X personas dispuestas a trabajar en un proyecto de traducción y todos (en ambos lados) saben que hay dos trabajos paralelos, se pongan de acuerdo para aunar esfuerzos y conocimientos (por ejemplo, el tema de las fuentes) y hagan un mejor servicio y una mejor traducción. Si la finalidad es realmente poner un trabajo de calidad al servicio de la gente en el menor tiempo posible, esa sería la mejor manera de lograrlo. Tener dos parches distintos, hechos por dos grupos distintos para el mismo juego es un derroche de recursos y despista batante al usuario.



En fin, es mi opinión, tampoco es que me vaya nada en juego. Y acabo de ver que para el 2º capítulo ya se están preparando otra vez los dos grupos para sacar cada uno su parche... :noentiendomw0:

Desconectado Sound_power

  • ...en la ciudad de la furia
  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1977
  • País: ar
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Junio 04, 2005, 22:15:41 pm
  • Edward Carnby
    • Ver Perfil
    • El Sotano Abandonware
Tales Of Monkey Island - Episodio 1 [finalizada]
« Respuesta #8 en: Agosto 18, 2009, 04:02:14 am »
Pienso lo mismo, rivalidades en el mundillo abandon no vale la pena, ya ha pasado y no fue bueno  :sleep:

Desconectado darmonk

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 118
  • País: ar
  • Fecha de registro: Diciembre 06, 2007, 16:30:11 pm
    • Ver Perfil
Tales Of Monkey Island - Episodio 1 [finalizada]
« Respuesta #9 en: Agosto 19, 2009, 19:33:16 pm »
pensaba que se habían unido los dos grupos.



No entiendo a qué vienen las carreras por sacar primero una traducción aunque sea sabiendo que está sin terminar sólo por ser el "primero".



A fin de cuentas, una traducción es para que pueda jugar la gente, no para que te laman el culo por hacerla (y menos aún por hacerla "primero"), y si la dejas sin terminar pierde todo el sentido.



No hay union, son dos grupos diferentes.



Y estoy totalmente de acuerdo con vos  :P  Quisimos sacarla lo mejor posible por eso investigamos y tardamos mas, si hubiesemos querido ser los primeros en todo caso sacabamos una con 2 lineas traducidas y listo...



Con respecto a traducir los otros juegos que dice cireja, lo voy a plantear en la cueva, o pueden hacerlo ustedes mismos asi de paso se pasan por allá para que conoscan  ;)





Y finalmente, lo que dicen de algunos errores ortograficos, falta de acentos y caracteres ¿ y ¡ de apertura, fue un error de version :P jajajaja

Todo eso está corregido (version 1.1 :P)...  dejo el link a la página de la cueva ya que está subido a los servidores de allí...



http://www.cuevadeclasicos.org/foro/genera...n_del_tomi.html



saludos!



Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10264
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Tales Of Monkey Island - Episodio 1 [finalizada]
« Respuesta #10 en: Agosto 19, 2009, 22:59:21 pm »
Citar
No entiendo a qué vienen las carreras por sacar primero una traducción aunque sea sabiendo que está sin terminar sólo por ser el "primero". A fin de cuentas, una traducción es para que pueda jugar la gente, no para que te laman el culo por hacerla (y menos aún por hacerla "primero"), y si la dejas sin terminar pierde todo el sentido. No sé si es un tema de enemistades personales o de qué porque no conozco esos foros, pero lo lógico es que si hay X personas dispuestas a trabajar en un proyecto de traducción y todos (en ambos lados) saben que hay dos trabajos paralelos, se pongan de acuerdo para aunar esfuerzos y conocimientos (por ejemplo, el tema de las fuentes) y hagan un mejor servicio y una mejor traducción. Si la finalidad es realmente poner un trabajo de calidad al servicio de la gente en el menor tiempo posible, esa sería la mejor manera de lograrlo. Tener dos parches distintos, hechos por dos grupos distintos para el mismo juego es un derroche de recursos y despista batante al usuario.



 :diosxb5: :diosxb5: :diosxb5:  

100% de acuerdo.



deberian unirse los grupos de traduccion ya para el siguiente capitulo, en vez de hacer traducciones paralelas, se conseguiria un resultado mucho mejor...



aunque dudo que esto ocurra, al menos por parte de la cueva... los otros no se ni quienes son...

Desconectado darmonk

  • IBM PC
  • *
  • Mensajes: 118
  • País: ar
  • Fecha de registro: Diciembre 06, 2007, 16:30:11 pm
    • Ver Perfil
Tales Of Monkey Island - Episodio 1 [finalizada]
« Respuesta #11 en: Agosto 20, 2009, 02:47:14 am »
Bueno, imagino que no habrán estado desde el primer momento en ambos foros asi que explico el tema...



El grupo de traduccion se formo en la cueva, la investigacion de las herramientas necesarias para traducir se hizo y se publico en la cueva. Nunca nos enteramos de que habia un grupo en otro foro que estaba haciendo lo mismo.



Podes entrar a su foro para ver que claramente dicen que lo manejaron "en secreto". Así que no fue posible ninguna unión. Imagino que de haberlo pedido en el foro de la cueva no hubiera existido ninguna negativa. Pero eso no lo se, es solo especulación mia.



Solo nos enteramos de la existencia de ese grupo de traducción cuando sacaron su versión, alegando que eran los primeros y que los demas "la chupen", como claramente también pueden leer en su foro.



Como vimos que estaba solo 50% traducida, sin ñ, sin acentos, sin caracteres ¿ y ¡, y con errores de traducción, seguimos adelante con nuestro proyecto hasta finalizarla. Obviamente no fuimos los primeros, pero nunca fue una carrera, en todo caso somos "los primeros" en sacar una traducción 100%. Como dije antes, si hubieramos querido ser los primeros, podriamos haber sacado una traducción con dos lineas nomas y listo, asi nos adjudicabamos el "primer puesto". Como nunca fue nuestro interes, decidimos seguir hasta lograr lo que les ofrecí aquí. El resultado que conseguimos nosotros no se si fue mejor o peor, fue total.



Espero quede claro, aqui no hay ningun problema, simplemente dos grupos de traducción. No se cuales serán los intereses del otro grupo, el nuestro era hacer una traducción completa, seria y responsable pensando en toda la gente que la quisiera usar. Obviamente pueden bajar la traducción que mas les guste y jugar la que quieran  ;)
« Última modificación: Agosto 20, 2009, 02:52:19 am por darmonk »



Desconectado Kendo

  • Leecher Pata Negra
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 10264
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 05, 2007, 14:47:05 pm
    • MSN Messenger - -
    • AOL Instant Messenger - -
    • Yahoo Instant Messenger - -
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Tales Of Monkey Island - Episodio 1 [finalizada]
« Respuesta #12 en: Agosto 20, 2009, 02:50:53 am »
si, si estaba claro darmonk :) y hicisteis bien, mas vale el trabajo bien hecho que rapido y mal :)



gracias por la traduccion y suerte con futuros proyectos, con los otros o por separado (aunque yo intentaria hablar con aquellos a ver que dicen...).

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Tales Of Monkey Island - Episodio 1 [finalizada]
« Respuesta #13 en: Agosto 20, 2009, 08:20:47 am »
No te preocupes por eso porque suele pasar. A mí me pasó cuando quise mejorar la tradu de SQ6 traduciendo las imágenes y al final tenía que hacerla yo entera en vez de colaborar. Pero no te preocupes porque nadie gana dinero con esto (principalmente porque atenta contra las normas de copyright) y son los usuarios los que deciden la traducción a usar. Es curioso, en las traducciones de consola todo el mundo estaba más unido y eso que cada grupo sacaba su traducción, pero todos se ayudaban mutuamente. Yo intento que eso sea así: cualquiera puede coger la que quiera de mis traducciones (las de los demás deberéis comunicárselo por mail) y hacerle los cambios que desee para mejorarla (si lo hacéis para empeorarla es para cortaros los webos XD) sin ningún problema respetando el trabajo anterior, claro. Así las traducciones, aportando todos un poquito cada uno, se pueden mejorar hasta que queden casi profesionales. Yo creo que esa es la idea de la traducción y, en parte, también es la idea del abandonware: compartir y mejorar.



Por cierto, ¿la versión 1.1 es la que viene en la página 1 que has mencionado? Lo digo por si os he publicado en dementia otra versión y no me he coscao.



Epílogo:

Después del rollo soltado arriba, SkaZZ se presentó a Presidente del Gobierno, obteniendo sólo un voto: el del mono de la NASA que había salido a tomarse un café. Después de este fiasco, SkaZZ entró en el mundo de las drogas y del proxenetismo (bueno, en realidad nunca había salido de ese mundo xD) y acabó sus días en Lanzarote diciendo "¡¡¡Rosebud!!! ¡¡¡Rosebud!!!" en su lecho. Luego resucitó, creó el SkaZZtolicismo y se hizo rico. ¿FIN?



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado Dezukez

  • Calculadora
  • Mensajes: 17
  • Fecha de registro: Julio 03, 2009, 03:09:30 am
    • Ver Perfil
    • http://www.dezukez.com.ar
    • Email
Tales Of Monkey Island - Episodio 1 [finalizada]
« Respuesta #14 en: Agosto 20, 2009, 11:38:08 am »
En fin, es mi opinión, tampoco es que me vaya nada en juego. Y acabo de ver que para el 2º capítulo ya se están preparando otra vez los dos grupos para sacar cada uno su parche... :noentiendomw0:



Si, es cierto, al menos nosotos ya anunciamos que lo haciamos... De ultima, vamos a verle el lado bueno, (Hay alguno?), con esto se evita el monopolio (?) y el usuario se baja el parche que mejor le venga o el primero que encuentre (?)... No... no se si tiene algo bueno.  ^_^



:diosxb5: :diosxb5: :diosxb5:  

100% de acuerdo.



deberian unirse los grupos de traduccion ya para el siguiente capitulo, en vez de hacer traducciones paralelas, se conseguiria un resultado mucho mejor...



aunque dudo que esto ocurra, al menos por parte de la cueva... los otros no se ni quienes son...



Los "otros" somos nosotros y Monkey-Mania Kendo!  ;)  Y es cierto, no estaria mal hacer los parches entre todos, pero a esta altura creo que es imposible, no voy a desvirtuar este tema, es que me lleve una sorpresa cuando lei eso y comento todo ya que estoy. Para evitar conflictos en un tiempo, borramos todos los posts en DS que eran cualquier cosa.  ^_^



Y no se por que se sigue diciendo "Se apuraron..." "Lo tradujeron por la mitad", no nos apuramos para nada, y las lineas que faltan, como lo explique en todos lados, es porque al hacer el parche antes, aun no estaba disponible una version que editara el 100% de las lineas. Y ya esta arreglado, pero como digo en todos lados, no se publica porque creemos tener algo MAS importante bajo la manga.  :lol:



Y por ultimo, creo que Darkmon se esta llenando la boca con palabras bonitas, nosotros preferimos hacerlo en secreto, tranquilos, posteando nuestras dudas, etc; como lo seguiremos haciendo y como lo hacen ustedes actualmente. Ya que vos diste tu version, yo creo poder dar la mia tambien.

Tambien veo que estas diciendo esto de los caracteres... la verdad no lo creimos importante y pensamos que era mucho tiempo por algo que en realidad con el uso de sinonimos se puede pelotear, ustedes pensaron lo mismo hasta que vieron nuestro parche, al menos sirvio para eso; miralo como lo miro yo, ustedes lo mejoraron y ahora tienen un parche excelente (Por lo que dicen, no lo jugue xD, no es por pelear ni nada, es cierto) y todos contentos.

Postea tu parche y deja de repartir mierda por todos lados che! Disfruta tu trabajo que lo unico que estas haciendo es pensar en nosotros. De onda lo digo.
« Última modificación: Agosto 20, 2009, 11:55:26 am por Dezukez »